Ra down phim nào :love:
Cả Gatsby cả Pain & Gain luôn :love:
À mà sao trên slide ngoài kia chưa thấy poster 2 phim này vậy? :-?
Printable View
Ra down phim nào :love:
Cả Gatsby cả Pain & Gain luôn :love:
À mà sao trên slide ngoài kia chưa thấy poster 2 phim này vậy? :-?
Phim về liên tục =))
Rất Thank PDV đă làm ra sub nhé. Phim này nếu mà không có sub của PDV th́ chắc chắn không thể thấy hết được cái hay của nó. Rất xứng đáng, bơ công đợi sub!
Phim quá hay vừa xem xong
Tuyệt vời thật đấy
Chỉ ức chế đoạn cuối thôi-k ngờ em Đây si lại thế
Gái nó thế. Tại Gatsby chung t́nh quá thôi :">
Xem xong lại thấy thấm một chân lư muôn thuở: đứa nào dại gái th́ chết, dại gấu th́ sống. =))
- C̣n sót lỗi chính tả: cục súc chứ không phải cục xúc nhá.
- Đoạn hai thằng main char đua trên chiếc xe vàng lần đầu: từ "look" theo ḿnh là "nghe này", chứ không phải là "nh́n đây".
- C̣n một, hai lỗi chính tả ǵ đó mà quên mịa nó rồi.
Phim hay hơn nhờ sub ngon. Cám ơn các anh em trong phụ đề việt nhiều. Các anh em giờ đây ai cũng dịch lên tay cả.
Chúc phụ đề Việt ngày càng phát triển mạnh và càng có nhiều người tham gia hơn.
@The westwind: có phải là bác westwind trên SS không nhỉ?
Không lẽ không nổi 1k người chờ sub thơm để xem film này ư :shit:
công nhận sub này dịch rất tâm huyết, câu cú nghe rất hay, cảm ơn Gang Bang đă dịch phim này:th_4:
p/s: sự thật đâu ai ngờ Daisy lại như thế :v
bác Holy fan của Dwayne Johnson, bác nhận quả gạch này đi . Thank !
Empire State 2013 720p BluRay DTS x264-PublicHD - Vụ Cướp Thế Kỷ (Dwayne Johnson, Emma Roberts, Liam Hemsworth)
Sub Eng dc extrack từ bản này ra đây bác http://www.fshare.vn/file/TQ9J4YHQ4T
Mới xem xong. Sướng quá. Y như lần đầu coi phim này ngoài rạp vậy :)
Phim dạng động năo, văn vẻ chứ có phải giải trí đâu mà, ít người tải cũng dễ hiểu!
Tóm tắt là thế :ll_82:
sau khi xem rất nhiều phim và từng gặp ! đàn bà thật thâm độc và nham hiểm! a e cần giữ ḿnh! :shit:
ḿnh xem bản của bird encode thấy đôi chỗ bị giật, c̣n lại chạy vẫn mượt :), cái này là do source hả mấy bạn? :confused:
vừa xem phim này hôm bữa, đúng là thời trang của phim này khỏi chê, âm nhạc th́ say mê luôn [3
Các bác sửa tên ngoài index đi, là Gatsby chứ đâu phải GASTBY, làm em ko vào forum, search index hoài ko ra nên cứ tưởng chưa dịch xong.
Tại thằng Sán chủ thớt viết nhầm, thế mà ko ai để ư từ hồi tới giờ :shit:
Cứ tưởng phim này chờ vô thời hạn chứ...
Tải lâu về rồi mà quên mất không xem, chương tŕnh Ai là triệu phú cũng có câu hỏi về phim này :v
Tối nay thẩm trong khi đợi Rome 2 :3
Thẩm thôi nào, cảm ơn nhóm dịch.
mới xem phim này cùng thuyết minh + sub PDV
cá nhân thấy thuyết minh có hay hơn chút xíu,tuy rằng nhiều chỗ c̣n dịch sai,chưa chuẩn = sub PDV
có 1 điều ḿnh không hiểu đó là : cụm từ "bằng hữu" liệu có thích hợp để sử dụng ở đây ? cụm từ này xuất hiện ~ 40 lần
thực sự là nghe ko xuôi tai cho lắm,ḿnh thấy có thể để là "anh bạn" hoặc bỏ hẳn tùy vào ngữ cảnh,ko biết là cụm từ này dùng để nhấn mạnh điều ǵ chăng ?
Từ "bằng hữu" là dịch từ tiếng Anh "old sport", từ này tương đương với pal, my friend, my mate, buddy (anh bạn, bạn hiền...) nhưng mang tính trang trọng và cổ hơn. Chính v́ thế nhóm đă quyết dùng từ này, hiện ít sử dụng nhưng xét về bối cảnh film là 192x th́ rất hợp.
Từ này Gatsby học từ ông bố nuôi, và có thể xem nó là một nét đặc trưng trong giao tiếp của Gatsby, nếu xem film bạn có thể thấy có chỗ thằng chồng em kia phải phát tức v́ Gatsby dùng từ này với lăo. Đó cũng là lư do không nên bỏ dịch từ này, nhóm chỉ bỏ dịch từ này ở những đoạn hội thoại có từ này lặp lại liên tục hoặc trong câu quá dài thôi.
Nghe bạn hiền h́nh như xuôi tai hơn bằng hữu, nghe bằng hữu hơi mang tính tung cửa.
@dark_devil_90: Cái chính cho việc khó hiểu này chính là v́ bạn xem bằng thuyết minh chứ không phải bằng giọng gốc của diễn viên đó. Nếu bạn xem bằng original sound bạn sẽ hiểu ra thôi à.
Nếu bạn xem bằng voice gốc th́ bạn sẽ cảm nhận được nét hoài băo và tham vọng của Gat qua cách bắn nhanh như đạn, mà rơ ràng, nặng trịch từng lời.
Ḿnh c̣n thấy chỉ mỗi chữ bằng hữu thôi c̣n chưa đủ để tả hết cái nét của Gat.
Ví dụ nhé, khi bạn vừa tức xong chẳng hạn, trong tiếng anh th́ bạn sẽ nói là I've been angry, hoặc upset... hoặc I feel... đại loại thế.
C̣n Gat, khi anh ta tức, anh ta miêu tả là: "I'm losing my temper." @@
Đó, nếu thoại vê Gat, chắc phải chỉ dùng những từ trang trọng, cực kỳ trang trọng th́ mới nói hết cái nét người này. Từ "bằng hữu" vẫn c̣n b́nh dân chán.
nghe bác sáng b́nh mà e mở ra nhiều điều, không biết tiểu thuyết gốc có hay không và có phiên bản việt hóa nào chưa?
hy vọng ông Axel Braun sẽ để ư đến phim này :v