Đang tính t́m truyện đọc mà nghe bác review thấy nản quá àh :(
Printable View
Đang tính t́m truyện đọc mà nghe bác review thấy nản quá àh :(
Chú thích đó cũng chỉ 1 ḍng, nói lằng nhằng th́ cũng hơi quá :3 Thực ra ḿnh cũng không định giải thích về tên đó làm ǵ, v́ chỉ cần tiếng Anh sơ cấp cũng đă biết từ "Bag" có nghĩa là ǵ rồi.
C̣n việc Việt hóa tên riêng, nhất là lại để kiểu nửa nạc nửa mỡ như: Bilbo Bao Gai, Lobelia Sắc Vải-Bao Gai, v.v.. th́ ḿnh không làm được. (Thorin "Khiên sồi" th́ Oakenshield là biệt danh, không phải họ, nên cần được dịch)
Kể cũng xui, sau khi ḿnh đặt gạch dịch Hobbit không lâu th́ xảy ra vụ lùm xùm về dịch thuật LOTR quyển I của Nhă Nam, dân t́nh căi nhau tá lả :v Nên ḿnh cũng xác định lần này thế nào cũng "dính phốt" rồi, dịch kiểu ǵ cũng không thể làm hài ḷng được tất cả mọi người, vậy làm được đến đâu th́ làm thôi.
Theo ḿnh, quan trọng là sự cảm phim của mỗi người, sub sẽ giúp ta cộng hưởng thêm. Không có ǵ là thập toàn thập mỹ cả, bản sub như thế này là ok lắm rồi. Thanks chủ thớt phát nữa nhá!
Bản dịch này quá tuyệt rồi. Các bác trán của PDV vs GVN mà được dịch bộ TLOTR th́ c̣n ǵ bằng. Đợt rồi mua quyển 1 của Nhă Nam tiếc tiền quá :-(
Theo lư giải của người dịch th́ chính gia đ́nh tác giả bắt phải dịch tên riêng theo phong cách như vậy (Bao Gai, Thun Đáy Khe...), bằng một xấp tài liệu quy định cách dịch. Chứ ḿnh nghĩ chằng ai rảnh đi Việt hóa mấy từ đó, để nguyên dịch nhanh hơn nhiều.
Cái này họ căi nhau nhiều quá rồi, cả mấy trăm comment trên FB nên ḿnh cũng không muốn dài ḍng. Tuy ḿnh không tham gia vào vụ đó, nhưng hai bên ai cũng có cái lư của ḿnh.
Bên Nhă Nam + ủng hộ: Dựa vào "Guide to the Names in The Lord of the Rings" (tập hướng dẫn dịch giả cách dịch) và cho rằng nên Việt hóa tên riêng để người đọc thưởng thức tác phẩm một cách dễ dàng. Ngoài ra c̣n lấy dẫn chứng ở các tác phẩm của nước khác.
Bên phản đối: Trích dẫn câu nói của Tolkien lúc trước, đại ư là ông cực lực phản đối việc dịch tên riêng. Ngoài ra th́ lấy lư do chủ nghĩa dân tộc của châu Âu thời đó, việc tác phẩm khi xuất bản ra nước khác đều bắt buộc chuyển ngữ toàn bộ nên Tolkien mới phải làm ra cái Guide trên. Cộng thêm việc cái Guide ban đầu nhằm dành cho các ngôn ngữ tương đồng như Germanic và Scandinavian, và chỉ mang tính "Hướng dẫn" khi dịch giả bắt buộc phải dịch.
Tóm lại là do Tolkien đă không "kịp" nghiên cứu đến các ngôn ngữ hệ Ấn và Á Đông để ra một quyết định cụ thể cho việc Việt hóa nên nó mới bát nháo như thế này :v
@SoiNon: cái bài hát với câu đố là anh dịch ạ?? Hay quá cơ [3
Trong bộ LLoTR ḿnh luôn ấn tượng nhất về nhân vật Gollum . Giọng nói, cử chỉ, ánh mắt đều rất cuốn hút...
Trong The Hobbit cũng vậy. Tuy nhân vật này xuất hiện rất ít nhưng để lại ấn tượng rất mạnh.
"Gollum là một sinh vật đáng thương".
Hy vọng sau The Hobbit sẽ có một phần riêng nói về Gollum.
ḿnh thấy cách dịch của SN là chuẩn và hay lắm rồi, không thích cách Việt Hoá của NN tí nào. Đồng ư Việt Hoá là giúp người đọc dễ hiểu hơn, nhưng đă làm th́ làm cho trót v́ những từ mà họ Việt Hoá nghe rất kỳ và c̣n nhiều từ ḿnh đọc không biết họ đang viết ǵ luôn, VD như: Thung Đáy Khe, Đại Mạch Bơ Gai, Sắc Văi Bao Gai (cái j cũng dùng gai cho được), Bướu Ú, Cu Thộn Ngố, Nịt Chặt Quần.....Nếu Việt Hoá nghe hay th́ không ai nói ǵ đằng này...
Ḿnh lấy VD từ Rivendell th́ Tolkien cho đó là trường hợp khó và đă đề nghị "translate by sense, or retain as seems best." Dịch thoáng nghĩa hoặc để nguyên dường như là cách tốt nhất. Ḿnh không nghờ Nhă Nam lại dịch thoáng đến độ nó thành "Thung Đáy Khe" nếu thế sao không nghe theo lời tác giả là giữ nguyên nó cho lành.
Bài viết này đă nói rơ vấn đề trên
http://thethaovanhoa.vn/van-hoa-toan...1034256441.htm
Nó chỉ là cái guide để giúp cho dễ dịch nếu cần, không phải bắt buột. V́ lúc trước bản dịch của Thuỵ Điển đă khiến Tolkien tức giận khi họ dịch hết tất cả các danh từ riêng, tên riêng tuy nhiên họ đă dịch sai và làm phá vỡ hệ thống tên mà ông đă tạo ra. Cuối cùng Tolkien quyết định viết cái "Guide to the Names in The Lord of the Rings" để giúp đỡ phần nào trong việc dịch thôi.
Phim này nó dựng cảnh ở chốn tiên tộc đẹp nhỉ, ươcs ǵ kiếp sau ḿnh đc sống ở đó @@
Thế giới này chắc ǵ đă biết hết được vẻ đẹp mà đă đ̣i sang TG khác http://vozforums.com/images/smilies/Off/go.gifhttp://vozforums.com/images/smilies/Off/go.gifhttp://vozforums.com/images/smilies/Off/go.gif
Nếu sống từ nhỏ ở 1 nơi th́ nó là điều dương nhiên. Như c/s hiện tài này thôi
Ḿnh th́ ḿnh không phản đối cách dịch của Nhă Nam, mà trong đoạn credit có đoạn Thanks to Nha Nam publishing đấy :D
Ḿnh đă mua quyển 1 và sẽ c̣n mua tiếp quyển 2 và 3, không thể để vài chi tiết đó mà bỏ lỡ cả câu chuyện hay được :D
Kết thúc ngày cuối tuần vừa rồi, The Hobbit đă cán mốc 1 tỷ, chặng đường phưu lưu c̣n kéo dài ^3^
Đă xong. Update v1.2: :th_79:
- Bổ sung sub SRT (có CT) -> giờ gói sub gồm 1 file ASS và 2 file SRT
- Dịch bài hát cuối phim (diễn xuôi)
- Sửa lỗi dịch thuật + Bổ sung các câu thoại nền c̣n thiếu
Nếu mọi người phát hiện lỗi ǵ xin report lại cho tại hạ :3
Ngon! chờ củ 1.2 này mới xem đấy.[3
Vẫn c̣n đang chờ hàng 1080 của UHDbits.
Bluray 3D Cover
http://sphotos-g.ak.fbcdn.net/hphoto...63676485_o.jpg
bác dịch hay quá vừa xem xong = sub version 1.1 ... c̣n bản 1.2 chắc để hôm nào đ́ tŕnh chiếu tại hội làng :D
thật thông minh khi đợi bản 1.2 của bác để xem
e k vội v́ xem rạp rồi-giờ bản chuẩn xem lại thôi(vợ e nó cũng thích mới vui chứ-phim hiếm hoi 2 vc cùng xem được)
giờ xem phim cũng phải đợi sub các ver như software ư nhỉ =))
à mà bản ass ngoài màu mè ra,có dịch đoạn bài hát cuối k ạ
hay chỉ sub srt
Dịch hay lắm sói [3
Chưa có thời gian xem. :th_29:
:th_73::th_73: Điểm yếu duy nhất là đang hay lại hết
Chắc cuối năm nay ḿnh lại làm phát gạch nhỉ :3
Được th́ được miss th́ thôi, cũng đâu phải fan LOTR ǵ nên cũng ko quá máu me :p
Có bản 48fps rồi này, cơ mà source vẫn là BD 24fps của CHDBits.
The Hobbit: An Unexpected Journey 2012 48fps Edition 720p BluRay DTS-ES 6.1 x264-UberHD
^
Đấy chỉ làm upgrade chỉnh sửa cho lên 48fps,
đợi 2 năm sau có bản 48fps chính thức rồi kéo 1 thể :th_70:
Trên cái filmno1, Hobbit của sói tận hơn 30k view :v
Sub dịch hay quá Sói. :th_3: