nói vậy ko đc anh, dịch là phải cho hết chứ sao lại chừa, gơ thêm vài cái chứ có khó khăn ǵ đâu :|
@NetWalk3r cho lên slide nè
Printable View
nói vậy ko đc anh, dịch là phải cho hết chứ sao lại chừa, gơ thêm vài cái chứ có khó khăn ǵ đâu :|
@NetWalk3r cho lên slide nè
vậy là sub mux sẵn vs sub do bác pike man dịch th́ hàng chất hơn ợ ?? :th_69:
^ Năy giờ lên đây giải tŕnh 3 chỗ "hê lô", "àn nhong xê ô", "ní hảo" đó cũng đủ sửa rồi đó =))
thôi để khi nào phát hiện ra nhiều nhiều lỗi rồi sửa 1 thể, có mỗi 3 chữ Hello sửa cũng lười lắm :))
phim bệnh hoạn đúng kiểu oldboy :th_79:
Sub này và cả sub trong phim đều dịch câu này sai "wipe the slate clean" ở line 674. Đó là câu thành ngữ có nghĩa quên lỗi lầm, bắt đầu lại từ đâu. Không phải lau bảng hay lau bàn ǵ như trong 2 sub.
Ḿnh đang so sánh 2 sub có ǵ sẽ góp ư tiếp.
- là mẹ con xưng ta với ngươi th́ không được hợp, chỉ là ư kiến cá nhân
biết là "làm lại cuộc đời" rồi, nhưng dịch nguyên câu ra th́ vẫn hiểu được mà, kiểu như nói ẩn dụ, h́nh tượng thôi