Thanks!Đợi mãi cũng đến, tối nay về chiến thôi.Xem xong phát biểu sau vậy
Printable View
Thanks!Đợi mãi cũng đến, tối nay về chiến thôi.Xem xong phát biểu sau vậy
1 lỗi thừa dấu!
Quote:
1743
02:12:05,870 --> 02:12:08,120
Một số, sẽ đi rất xa,.
Những lỗi dấu, chính tả ấy các bạn có thể sửa được mà? Lên đây chỉ nên góp ý mấy từ ngữ mà mình không hiểu hoặc sai ý nghĩa, nếu hơn 1500 câu mà lỗi chưa đến 7 thì cũng nên thông cảm cho qua! Mình ngồi dịch, sync lại cái "The Bourne Supremacy" mà cũng muốn lòi con mắt nên cũng phần nào hiểu công sức người dịch.
Không đâu, cứ phát hiện lỗi chính tả nào mình sẽ update lại hết. Index của PDV xịn lắm, update phụ đề được liên tục mà không phải xóa đi như subscene. Phụ đề được hoàn thiện cũng có phần đóng góp của các bạn.
Thế đã hết lỗi chưa các bạn :th_37:
Mình thì thấy những chỗ dẫn truyện thì nên để in nghiêng tránh việc chỗ có chỗ không (chưa down lại bản sub mới lên ko biết đã fix nỗi này chưa)
Lần đầu tham gia diễn đàn.
Không biết nói gì hơn ngoài từ Cám Ơn
Hic, các bạn thông cảm. Phim nói nhanh như điện, tớ đã cố kéo dài time vài line để anh em đọc kịp, nhưng thú thật xem phim tớ cũng đau hết cả mắt, lúc QC đã gọt nhiều lắm rồi, mà vẫn nhiều khi không đọc kịp, ai dè lại xảy ra lỗi, nhờ anh @Federale sửa mấy lỗi typo và overlap hộ em nhé
164
00:15:04,900 --> 00:15:06,990
Trước tiên, cô cần
nói chuyện với tay cỡ bự.
165
00:15:07,240 --> 00:15:10,320
Coulson, anh biết Stark
có tin tưởng tôi lắm đâu mà.
166
00:15:10,490 --> 00:15:13,660
Vậy thì tôi lo Stark.
Cô lo gã to xác.
167
00:15:17,340 --> 00:15:18,760
Ôi chúa ơi.
Đoạn này mình nghĩ là Coulson đề cập đến Hulk ngay từ đầu chứ ko phải là đề cập đến Stark. Dùng "Vậy thì tôi lo Stark." như vậy thì k đúng ý lắm