Nhiều người chót down với máy yếu :v
Printable View
xin thưa với các bạn là cảnh tàu khựa đă được lược rồi nhá :v
cocoon là cái kén mà các bác, c̣n e nghĩ nếu dịch thoáng là bùa hộ mệnh th́ cũng chưa đúng. Ư của Stark là các bộ giáp chỉ là lớp vỏ kén mà giờ đây Stark sẵn sàng phá bỏ để lột xác chui ra vùng vẫy trong thế giới bên ngoài. E xem phim teen Mỹ cũng hay dùng cocoon để nói về cuộc sống của mh vậy nên để nguyên nghĩa cũng khá dễ hiểu.Quote:
1779
01:59:09,560 --> 01:59:11,562
<i>Mà nó chính là bùa hộ mệnh.</i>
Từ cocoon ngoài nghĩa con kén, c̣n có nhiều nghĩa khác nữa: vật che chở, vật bảo vệ (giống kiểu cái kén). Chỗ này dịch bùa hộ mệnh là thoáng quá thôi, không hẳn sai. Và 2 câu đó Tony muốn khẳng định bộ giáp không phải thứ tiêu khiển, sở thích, mà đơn thuần chỉ là vật bảo vệ, che chở.
Chỗ này sẽ sửa lại thành: Nó là vật bảo vệ.
Thank old sport, c̣n ǵ thấy chưa hợp lư cứ phản hồi tiếp nhé.:shit:
Sẽ có phần 4 mà Robert không tham gia nữa. Nghe nói anh Mark phệ đang lăm le vai Tony Stark :th_69: