Sub nhanh 1s so với bản bluray. :)
Printable View
Sub nhanh 1s so với bản bluray. :)
1p25, nên là tiến sau vào lănh thổ Đức chứ nhỉ?
^
Tùy thôi, ḿnh nghĩ ở đấy dịch thẳng ra sẽ hay hơn.
Dùng nhiều từ "đ*t" quá, tuy là lời của lính nhưng mà nói giảm là "đệch" hay ǵ khác phù hợp với phim hơn.
cảm ơn bác đă góp ư :)
1. "đệch" là từ trẻ trâu, mới có gần đây, mang tính hơi hài hước, em không nghĩ là nó phù hợp với phim chiến tranh/lịch sử như thế này
2.bác thử nghĩ mà xem. đạn bay đến đít hoặc đồng đội vừa bị ăn pháo chết tươi, bác không "địt" mới là lạ
3. quan điểm của nhóm em là chân thực, chuyển ngữ sub chứ không làm bừa hoặc tăng lên, giảm nhẹ đi, nhân vật nói "fuck" th́ em dịch là "địt", đơn giản thế thôi
phụ đề dịch cho số đông người xem, e rằng ngôn ngữ như vậy không được phù hợp
"Địt" là từ miền Bắc cụ ợ. Ở Trung bộ và Nam bộ th́ nó có nghĩa là đánh rắm (trung tiện), c̣n f*ck th́ thẳng ra là đê u nặng. Muốn giảm tránh xài "mẹ nó" chắc cũng ok/ Nhưng em nghĩ có bị kiểm duyệt hay lên nhà đài ǵ đâu mà phải giảm tránh nhỉ?
Thanks nhóm dịch, chờ phim này măi :3 (mặc dù phụ đề lên đúng lúc bù đầu chua coi được :( )
Ḿnh nghĩ là nên chia thành 2 bản, 1 dành cho người thích dịch sát, c̣n 1 dành cho ai muốn xem với gia đ́nh. Tại v́ định kiến ở VN c̣n lớn quá nên nhiều người sẽ ko hợp với bản dịch này :D (Đấy là nếu bạn có thời gian, c̣n ko th́ cứ dịch sát như thế này, kệ xừ ai ko xem được th́ chịu vậy :))
Cá nhân em th́ lại góp ư là ở trường hợp này ḿnh không dịch từ "Fuck" đó, cứ giữ nguyên. V́ ai-cũng-biết-đấy-là-từ-ǵ-rồi-đấy và cũng vừa đạt được mục tiêu là nói giảm nói tránh
Giờ em mới xem phim, công nhận các bác dịch chuẩn từ F như thế rất hợp với hoàn cảnh của phim
Đang định xem phim cùng gia đ́nh mà các bác nói thế này nên có khi xem ḿnh vậy :))
thấy trung b́nh phân loại độ tuổi ở các nước khoảng ṿng ṿng 14+ 15+ thôi
coi thoải mái đi :">
Ai thấy b́nh thường th́ cứ ngồi xem cùng các cụ xem có bị vả vỡ mặt ra không :)) Những từ ngữ chửi bậy không thể hiện được bản thân ḿnh. Đi với nhóm bạn thân th́ có thể quen vài lời chửi bậy khi chém gió, c̣n khi ở nhà có mặt người lớn, ai có gan đem những từ ngữ chửi bậy đường phố ra nói chuyện với người trong nhà? Chưa kể khác biệt văn hoá, "Fuck" là một từ phổ thông ở nước ngoài, coi phim, clip th́ thấy, cả nam nữ ở nước ngoài khi buột miệng cũng nói fuck b́nh thường, nó là dạng từ chửi không nặng, c̣n trong tiếng Việt th́ hơi căng. Cũng đúng như một bạn ở trên nói, chữ "địt" ở miền Nam nghĩa là "fart" đấy, không phải như miền Bắc đâu :))
Qua vụ này có lẽ phải làm quả hội thảo về dịch các câu chửi :v
Gone girl các bác có dịch bậy đâu mà phim này văng nhiều quá. Em nghĩ nên có thêm một bản clean.
1. Bọn em chẳng có ư thể hiện bản thân ǵ đây cả, nghĩ và thích thế nào th́ dịch như vậy, chả việc ǵ phải tỏ ra nguy hiểm hay thể hiện cho ai cả :v
2. Em chưa thấy sự liên quan giữa việc các diễn viên trong phim chửi với việc đem câu chửi về nói với bố mẹ, nên việc em dịch như vậy trên phim cũng chẳng ảnh hưởng ǵ cả :v, em dich trên phim như vậy, không đồng nghĩa với việc là em sẽ ăn nói với bạn bè và người thân như vậy nhé :v
3. Em không quen với văn hóa miền nam và cũng không bao giờ dùng/dịch với nghĩa từ địa phương (không có ư phân biệt vùng miền nhé) nên em cũng không quan tâm nó có nghĩa địa phương là ǵ cả :v
Đính chính với bác là bọn em không hề dịch Gone Girl nhé.
Nếu bác xem các phim của Lưu Linh Hội th́ đều như vậy cả :v
nói chung là ai không thích th́ có thể mở sub lên bằng Notepad và dùng chức năng Find and Replace của nó :-"
Lính tráng đa phần là ít học, ngôn ngữ như vậy là b́nh thường không có ǵ ghê gớm cả :3
Chắc Ted 2 phải dịch theo kiểu ń quá. =))
Anh không nói là tụi em hỗn hào với bố mẹ hay ǵ cả, chỉ nhắc là trên vị trí một người dịch, một người cung cấp sản phẩm văn hoá cho công chúng, hăy nghĩ đến trách nhiệm của ḿnh. Ví dụ một bạn nào đó tin tưởng sub của PDV đi, và down về cho cả nhà cùng xem, và ra một tràng như vậy, ai chết :v rơ ràng tụi em không bị ǵ rồi, nên cũng chẳng cần quan tâm. C̣n về từ ngữ địa phương, không ai giỏi đến mức biết hết cả, mà nếu biết th́ càng tốt chứ sao, mở rộng vốn sống của ḿnh ra.
Tóm lại chuyện này nằm ở quan điểm thôi, anh không hề có ư xúc phạm hay chê bai ǵ, v́ mỗi người có cách suy nghĩ, có phong cách riêng. Có những thứ mà sẽ không thể nào đồng nhất quan điểm với nhau được. Cũng có những thứ mà thêm vài năm sống nữa tụi em sẽ hiểu được. Anh sẽ không tranh luận ở đây nữa. Ai ở đây cũng là làm v́ sở thích cả mà, không cần phải căng thẳng với nhau.
Cảm ơn bác những lời khuyên của bác!
Em luôn tôn trọng ư kiến của mọi người và cũng không hề có ư muốn căng thẳng.
Em chỉ muốn nói một số quan điểm như sau:
1. Riêng nói về trách nhiệm, có thể bác hay dịch phim cho rạp th́ bác phải ép ḿnh, dịch cho bớt đi, với em làm như vậy, chính là không có trách nhiệm với người đă làm ra bộ phim, em chỉ giữ lại sự chân thực vốn có của bộ phim. Chỉ là em quên chưa thêm chú thích 18+ vào cho phim thôi, mà thường những người hay xem phim của nhóm em rồi cũng sẽ hiểu là nhóm em dịch như thế nào.
Bác đừng nói là không bị ǵ nên không thèm quan tâm, bọn em bao giờ cũng làm với hết trách nhiệm và khả năng của ḿnh, chỉ riêng nghĩ đến việc có một comment dịch sub không hay, dù những người đó không hề biết em là ai, em đă cảm thấy xấu hổ rồi, đó chính là cái tâm và cái trách nhiệm của người làm. Bác không rơ th́ đừng phán bừa :)
2. Nếu bác không có ư chê bai, xúc phạm người khác th́ bác nên xem xét lại cách nói năng (hoặc cách thể hiện lời nói) của ḿnh. Bác nói là "Những từ ngữ chửi bậy không thể hiện được bản thân ḿnh", "mở rộng vốn sống của ḿnh ra", rồi là "có những thứ mà thêm vài năm sống nữa tụi em sẽ hiểu được". Em không rơ là bác bao nhiêu tuổi, kinh nghiệm sống của bác tới đâu, bác có chắc rằng bác lớn tuổi hơn tất cả những người trong nhóm em hay không mà bác dùng cách nói có vẻ bề trên dạy bảo mấy đứa em như vậy, có lẽ bác coi nhóm em chỉ là những thằng trẻ trâu, chỉ giỏi nói tục chửi bậy, thích thể hiện bản thân. Như vậy th́ bác đă nhầm.
@tất cả mọi người: Em và lưu linh hội như thế nào th́ mọi người có lẽ cũng đă rơ, em không hề có ư gây căng thẳng hay tranh căi trên box này, chỉ là muốn nói lại cho rơ quan điểm của em thôi.
Sự việc này sẽ chấm dứt tại đây. Hoan nghênh sự khen chê liên quan đến chất lượng của bản dịch, mong không có ai comment về cái sự "bậy bạ" của cái sub này nữa :V
Nh́n cảnh chú Norman xem tay cho gái giống như kiểu thánh Rô dắt gái vào nhà nghỉ rồi dắt vê ấy =))
Dịch rất hay và hài hước, đúng phong cách lính lác nói v nhau
The Town (2010) version 2 :th_29:
Ủa, cô @SerieA được thánh Rô dắt đi hả ;))
xem phim thấy chữ địt toàn tưởng tụi nó địt thúi (đánh rắm) không... @@! fuck trong miền nam được hiểu là đ..........ụ mẹ nên nhiều người tưởng địt là x́ hơi không.... theo ḿnh có thể thay thấ = đệch cũng được.
để tránh hiểu nhầm và tranh luận không đáng có từ nay về sau, đầu phim sẽ thêm ḍng này trong tất cả các phim thể loại giống Fury, pḥng hờ trong thớt quên không nhắc:
"Để bảo toàn tính chất nguyên bản, phim có lời lẽ dung tục và nội dung nhạy cảm, khán giả cần cân nhắc trước khi xem cùng gia đ́nh, xem rồi ráng chịu!"
câu trên là thế, c̣n nhóm dịch thích thêm mắm muối tương cà cho đa dạng th́ thêm, xin hết :th_82:
tṛ này giống cái cảnh báo trước khi xem phim trên kênh Starworld ấy mà :v
Càng chân thực càng tốt em ơi :")
em ư kiến là nên làm 2 bản, tức là làm thêm 1 bản clean, chỉnh lại mấy từ tục thôi, bản gốc th́ chú thích đầu phim là phụ đề có nội dung nhạy cảm + cân nhắc trước khi xem.
Chỉnh lại th́ mất hết cái hay của tác phẩm, tốt nhất ko nên chỉnh chỉ cảnh báo cân nhắc trước khi xem thôi :3