Xin chia sẻ cảm nghĩ với cô Chim.
Sub ra chậm thế này là có người cố t́nh d́m hàng đấy cô ạ.
Chỉ chăm chăm lo hàng của ḿnh thôi.
...
Mong là comment này không bị ném gạch :th_82:.
Printable View
Xin chia sẻ cảm nghĩ với cô Chim.
Sub ra chậm thế này là có người cố t́nh d́m hàng đấy cô ạ.
Chỉ chăm chăm lo hàng của ḿnh thôi.
...
Mong là comment này không bị ném gạch :th_82:.
V́ một Safe House và The Journey 2 trên trăm vâu, ta đành phải hy sinh đời trym.
Đă down + trym 1 phát cho chị trym... :th_39:
Có một lỗi Trùng time :
149
00:16:46,340 --> 00:16:49,134
Không hay rồi. Xem cái này đi.
150
00:16:48,686 --> 00:16:52,758
<i>Tôi sẽ rời khỏi thế gian này
như tôi đă bước vào. Người vô tội.</i>
Oái, sơ ư quá chưa check overlap.
thôi anh em thông cảm tự chỉnh time tiếc hộ cái
nói thật là lúc làm máu lắm, hừng hực luôn, t́nh yêu ngút ngàn
nhưng em fét trym lâu quá nên nản cực
hôm qua em có gửi lại bản edit bẩu trym lại phát nữa nhưng mà thề là không có tí hứng nào
với lại chắc anh em cũng mong mỏi nên bốt "nuôn"
có ǵ tr-ơ tr-uất (tránh lỗi chính tả :)) ) xin được lượng thứ
mà nói thật, dịch phụ đề với tinh thần như các em ở đây cô trym già xin nhận là không đạt
dịch thu tiền th́ c̣n gần được như các em/cháu chứ vui dịch yêu dịch th́ thực sự chị trym già không đủ lực để làm như các em/cháu
chỉ dịch ở mức độ người xem xem xong thấy phim hay thôi (rút kinh nghiệm bản thân ngày xưa chưa biết tiếng Anh mỗi lần xem xong 1 bộ phim có phụ đề việt là sưng đầu)
tức là bản dịch nh́n chung ở mức độ không sai, hiểu đúng, cao trào th́ có chỗ hay, thế thôi là được lắm rồi,
đại khái 100% hay, 90% không sai, 80% đúng, 70% chuẩn là ngon (ư kiến cá nhân)
c̣n như các thánh ở đây duyệt th́ thật sự khó quá, yêu cầu tuyệt đối luôn từng câu từng chữ
chị nói thật là đi xem phim rạp bản dịch của megastar chỉ được 50% yêu cầu thôi đầy lỗi đầy chỗ dịch cho xuôi
mà c̣n làm mất cái hay của câu thoại ư chứ, vẫn thu 100k 1 vé của ḿnh như thường :D
nên tiêu chí của chị trym (cho đến nay) là phụ đề hay, nếu chính xác từng câu th́ tốt quá; nhưng nhiều khi để t́m được 1 câu thậm chi 1 từ mất cả tuần, cả tháng (cái này đă từng trải nhé)
cho nên thực sự nếu muốn có sub chuẩn th́ anh em cứ là xác định đợi vài tuần mới có bản ngon được chếch đi chếch lại nhiều
ví như bộ Twilight Saga chị trym đă edit xong, nhưng xem lại th́ vẫn chỉnh sửa nhiều,
bộ này là làm v́ t́nh yêu, nay vẫn đang say đắm bộ này, ngày nào cũng xem lại 4 tập luôn, ngày nào cũng có cái chỉnh lại trong phụ đề, nhiều câu đọc lại chả hiểu sao ḿnh dịch thế, sai cả nghĩa :))
cho nên nếu muốn bản chuẩn + hay th́ phải xem tầm chục lần hi hi mà không phải ai cũng có t́nh yêu và tg như thế cho 1 bộ phim
nhân tiện chị hỏi luôn, những bản chị đă up lên subscene nếu muốn đổi bản khác có chỉnh sửa có được không?
Tại ngâm lâu quá thôi chứ bt ko thể dịch hoàn hảo 100% đâu chị, kể cả có những bản đă QC lại rất cẩn thận mà up lên vẫn ra lỗi. Nói chung là em cũng chờ sub này hơi bị lâu rồi bác federale vào xl chị chim đê :th_103:
Tại em bị mất ngủ mấy ngày liền để dịch The Journey 2 với Safe House nên mắt nó toét không nh́n ra lỗi overlap. Lẽ ra nếu cẩn thận hơn em chỉ cần dùng phần mềm Subpro là check ra ngay. Thôi anh em thông cảm chỉnh lại line 150 như sau:
150
00:16:49,686 --> 00:16:52,758
<i>Tôi sẽ rời khỏi thế gian này
như tôi đă bước vào. Người vô tội.</i>
Em th́ em nghĩ cô Chim đă trao này nọ cho anh @Federale th́ cũng chấp nhận hi sinh rồi :th_82:.
Cô Chim đi dịch lại mấy phim cũ mèm chắc cũng chẳng quan trọng vote & comment lắm :th_82:.
Nếu cô Chim biết sự hi sinh của cô khiến cho Federale được công thành danh toại với 3 phim bá đạo chắc cô Chim cũng vui ḷng :th_82:.
Ôi t́nh yêu khiến con người ta mới cao thượng làm sao :th_82:.
Sặc mùi ... :th_26:
Cái lỗi kia mở = SubPro => Fix Overlap => save lại là xong ấy mà
Trước khi xem mềnh toàn làm vậy :th_82:
này nghĩ lại có mỗi ḿnh cô trym già này dịch phim đúng nghĩa là v́ t́nh yêu
hoàn toàn trong sáng kiểu nghệ thuật vị nghệ thuật nhé, không vị vốt tẹo nào
quả trym trên gờ tường này cũng là v́ t́nh yêu đấy chứ, chị cho phim này hay nhất năm rồi, năm ngoái là cái fast5
nói chung là chị trym không chạy theo vốt cũng không chạy theo thành tích, từng ḍng phụ đề tuôn trào từ trái tim nóng hổi yêu đương
ặc ặc
câu thêm 1 trym này
chả hiểu vốt viếc làm ǵ mà nhiều em cay cú lắm nhé, dịch chuẩn này nọ cũng v́ vốt chứ tính kĩ ra chắc ǵ v́ nhân dân mấy đâu nhở
chị trym th́ trước tiên là v́ bản thân, thỏa cái măn trước, sau là v́ nhân dân :D
sau nữa là v́ các em rai trên này hị hị ;))
à dịch nốt phát này "vâu" tiếng pháp nó đọc là vốt nhá
không có lại bảo sai chính cả :))
Phụ đề sync cho bản Man.on.a.Ledge.2012.PROPER.DVDRip.XviD-SPARKS
Hàng đă lên sóng, mời cả nhà thưởng thức :
http://all.hdvnbits.org/man_on_a_led...oi_t55770.html
Sub phim này bản Bluray ở đầu trang chuẩn chưa bác Fed có phải fix j` k :-/. Nếu phải fix j` bác fix hộ e với r` post lại lên đây đc. k
Bạn cứ xem đi, không phải fix ǵ đâu. Lỗi không quan trọng.
@con chim hư hư: hôm qua cháu mới tải phim này về để cho vào danh sách duyệt xem, thật t́nh cờ hôm nay là sn của cháu nên thằng em nó ưu tiên cho cháu chọn phim, phim này là lựa chọn đầu tiên :th_30:.
Megastar từng định đặt tên phim này là "Tung hỏa mù" th́ phải, khi xem trailer cháu cứ nghĩ nội dung của nó nói về một thằng đánh lạc hướng cảnh sát cho đồng bọn đi trộm đồ, hóa ra cái trailer nó tung hỏa mù, nội dung của phim khác hơn nhiều. Khi xem phim cháu liên tục dự đoán rồi ngạc nhiên v́ nó không như dự đoán :th_65:. Một bộ phim pha trộn nhiều thể loại: hành động, giật gân, heist, t́nh cảm, hài hước, kịch bản mới lạ, kết thúc có hậu, giải trí tốt. Bản dịch hay, cháu thích nhất là câu hành xác, chẳng biết do Chim hay Trym nghĩ ra nhưng hay :th_82:
Lại một phim nữa chấm điểm 10/10 :th_8:.
P/S: khi xem cháu phát hiện được bốn lỗi chẳng đáng kể nhưng lỡ phát hiện ra rồi th́ mang vào đây cho cô giận dỗi :th_73::
- Lỗi overlap có người đă phát hiện.
- Lỗi "phục vụ pḥng" gơ sai thành "phụ vụ pḥng" ở ḍng 134.
- Lỗi hai dấu space ở ḍng 847, sau khi t́m bằng notepad cũng chỉ có mỗi lỗi này.
- Lỗi sai nhân xưng "cô" ở ḍng 1011.
Bác nào attach lên forum hoặc up lên hostfile nào đấy giúp ḿnh với , down trên subscense toàn bị lỗi ở 99%
hử, chưa bao giờ nghe lỗi này :th_118:
à, cảm ơn các em cháu hoan hô, cái vụ hành xác là em trym edit, bản thân cô lại không thích từ đó nhé,
đúng là có sự khác biệt về thế hệ, cái vụ từ vựng gu khác nhau nhiều,
cho nên mới nhớ trym fét edit chứ, v́ cô biết cô lỗi thời rồi
công nhận phin hay nhờ,
mà theo như cô trym nói bản dịch chuẩn 70% là chuẩn rồi cho nên cháu nhungong soi măi mới ra 4 lỗi th́ ít quá so với quota :D
cô trym hay làm phim theo t́nh yêu, mà yêu là máu, phải nhanh không có qua cbn cơn yêu như cái vụ mission impossible bảo yêu làm lại cả 3 tập đầu mà chưa kịp làm đă chuyển sang yêu mấy cháu ma cà rồng rồi c̣n đâu
up vội mấy cái twilight sợ qua cơn yêu nên xem lại thấy đầy lỗi, nhưng nó thỏa được cái măn yêu của ḿnh
cô đang làm cái Water for elephant, v́ rate cao, lại có cháu kia đóng, hy vọng nốt cái này hết yêu cháu chuyển sang yêu anh nào khác ;))
Phim này xem hay văi các bác ạ. Mà có e Angie nóng kinh khủng. Xem xong phim mà e phải lên GG search ngay tên e này :th_112:
Thời gian rồi bận ko vào, giờ thấy phim nhiều quá, phim nào cũng hay, phải xem hết thôi, cảm ơn chị @con chim hư hư đă dịch sub :th_125:
Thật sự không hiểu!!
Một phim hay như thế này mà IMDB chấm có 6.5 là sao?? WTF?
Ḿnh th́ ḿnh cho nó 7.5!!!
Từ giờ với imdb, điểm cao th́ tin là nó hay, c̣n điểm thấp chưa chắc nó đă dở, vậy đi.
Phim coi hồi hộp kinh ấy, cám ơn cô @con chim hư hư đă dịch :x
Mà có đoạn cái ông ở ḷng đường hét lên lúc đặc vụ nhảy xuống bắt thằng nv chính, là "Attica, Attica"
Có nghĩa là ǵ nhỉ?
Vậy là cứ film nào ra là xem hết rồi c̣n ǵ :th_101:
C̣n từ "Attica, Attica" th́ đọc cái này nhé bác :th_122:
http://translate.google.com.vn/trans...ca_Prison_riot