Thua Subscene ở chỗ đó. Muốn t́m phải gơ đúng tên phim.
Printable View
Thua Subscene ở chỗ đó. Muốn t́m phải gơ đúng tên phim.
Vụ này ḿnh cũng bi hay bị (dùng google chrome). Nhưng mà hên xui, click chuột vào danh sách rớt xuống, có khi mở được phim, có lúc "nguyễn y vân". :D
Bi giờ đối phó bằng cách: Gơ từ khóa trong ô search, bản danh sách rớt xuống, nếu có tên phim ḿnh muốn th́ di chuyển phím mũi tên đến ô đó rồi Enter! Thế là được :D
Cái search autocomplete hơi bị lởm, nhiều lỗi. Khi nào phải coi lại.
E có 1 ư kiến nhỏ, đa số những phim được các pác up lên đây toàn là phim dung lượng cao.
Nếu e up phim bằng link nhanh Torrent của các Host nước ngoài có được ko các pác, chỉ cần dùng uTorrent ot Bitcormet là down vô tư, hit and run thoải mái có được ko.:th_24:
Xin các pác cho e chút góp ư.:th_3:
À, với điều kiện phải có seed bạn à!
Dùng hàm tách dấu chấm thành một mảng từ rồi search, cũng đơn giản mà.
Cách search th́ cách phổ biến là search từng từ, rồi sắp xếp phim theo tên gần đúng nhất trở xuống.
C̣n chức năng search ajax được như vậy là tạm ổn rồi, subscene c̣n chưa có chức năng này mà. Nhưng có vấn đề là hàm search cho các từ c̣n đỡ, c̣n nếu nhấn một chữ (vd: a), nó không xổ ra phim có chữ cái A đầu ḍng. Do kiểu search chữ trong câu nên phim nào có chứa chữ a ở giữa câu, cuối câu vẫn dính.
Vd: Nhấn A th́ ra phim 10 Things I Hate About You (1999)
Về mặt phụ đề, ghi chú thông tin phim, Ban quản trị cần phải truyển thêm các Editor, tổng hợp các phụ đề và thông tin phim cho nhiều hơn nữa. Nhất là các phim do PDV đă dịch nhưng trên trang Index vẫn chưa có (House MD Season 1), và nếu siêng năng hơn th́ mỗi tập của series phim có thể ghi thêm tóm tắt phim của từng tập.
Một bộ phận nữa có nhiệm vụ thay v́ dịch hết cả phim th́ chỉ cần tải phụ đề trên subscene về kiểm tra, chỉnh sửa cho chuẩn rồi up lên PDV, có thể ghi credit của người đó trên subscene. V́ phụ đề trên subscene không phải cái nào cũng tệ, không cần phải dịch lại từ đầu cho tốn thời gian.
ko biết có ai báo cáo cái này chưa, tuy chỉ là 1 lỗi bé thôi:
cái chức năng spoiler, ban đầu khi chưa click nút spoil có chữ Hiện, sau khi click đúng ra phải là chữ Ẩn chứ ko phải là Hiện. và sau khi đóng lại th́ nó là chữ Hi?n (giống bị lỗi do bộ gơ)
Ḿnh thấy file sub tải về nên làm giống subscene bản mới... Tức là có ghi tên phim ở file sub tải về, sẽ tiện hơn nhiều
Cảm ơn PDV.
nên thêm vào cột ngôn ngữ (hiển thị chữ hay cờ đều đc) ở trong trang profile index
http://phudeviet.org/member/Altair/216.html
Mấy hnay 4rum lag quá. Bấm vào bài nào th́ phía dưới thanh công cụ đều báo Connecting to connect.facebook.net... và 1 lúc sau mới vào dc (tầm 15-20s). Các trang khác máy ḿnh vẫn load ầm ầm.
Máy ở cơ quan em không vào được FB và máy nhà vào được FB. Cả 2 đều vẫn vô forum ầm ầm.
Ḿnh đề nghị thêm chức năng Nhờ Sync. Ḿnh dạo này cũng bận nên lười sync. Chỉ sync những phim ḿnh up thôi.
Nhưng thấy chú @nickytun cứ sync hoài ko à nên đ̣i hỏi quyền lợi cho ae cùng nhóm :D
Chưa có chức năng edit và xóa phụ đề đă up lên nên hơi bất tiện ạ (hay đă có rồi mà em không t́m ra cái nút ấy ở đâu. Đă t́m thử nút thông tin phụ đề mà cũng vô vọng :th_29:). Em up nhầm cái sub mà không làm sao sửa được, vật vă trong áy náy bao lâu :th_60:
Em có thấy như thế này?
http://farm9.staticflickr.com/8318/8...9fab71e2_z.jpg[/url]
Đảm bảo ko... Trans chưa thấy dc =))
dạo này thấy PDV có nhiều màu nick quá! mong có 1 ḍng như vầy để biết rơ thêm chức vụ của các sếp :D
http://nr7.upanh.com/b6.s30.d2/8eb1f...7.untitled.jpg
Ḿnh góp ư mỗi cái là phụ để tải về có thể tự động đổi tên (hoặc đặt tên khi up) giống như subscene được không?
dạng
Hulk 2003 720p DTS multisub Hun HighCode-PHD.zip
thay v́
110.zip
Tại v́ cá nhân ḿnh hay có thói quen giữ 1 bản sub tải về riêng và 1 bản chỉnh sửa cá nhân. Nhưng điều này cũng tiện cho nhiều bạn dễ dàng hơn khi t́m lại
Chưa tới 30 giây để đổi tên phụ đề, chỉnh làm ǵ nữa cho rối. :th_29:
mới thấy cái chỗ ngôn ngữ trong index được sửa thành h́nh lá cờ, hay phết :th_76:
Ư tửong ko mới nhưng cũng măi mới có người phát triển :th_86:
Lư thuyết th́ tất nhiên là đơn giản rồi.Quote:
chuyện này cũng đâu có ǵ khó đâu bạn!! ngay chỗ title cứ Ctrl+C rồi Ctrl+V vào cái số của sub lúc bạn chọn chỗ để lưu là đc rồi!! ḿnh cũng làm vậy wài! hơi mất công tư thôi!!
Nhưng bạn cứ thử tải 1 season tầm 20 tập về rồi ngồi đổi tên xem có nản không :-S
Dù ǵ th́ cái này tự động nh́n nó chuyên nghiệp hơn chứ
Hơn nữa khi tải 2 sub cùng lúc chẳng hạn, sau đó nh́n vào list sub đă tải chọn giải nén 1 cái trước, th́ thay v́ nh́n tên lại phải mở cả 2 file rar xem cái sub ḿnh cần là cái nào.
@my9mare: Bạn download sub về có giải nén ra để xem không vậy? Tên file nén không quan trọng, c̣n nếu bạn muốn đánh dấu sub gốc, sub chỉnh sửa th́ có thể thêm 1 phần ở cuối sub. Ví dụ: The Walking Dead.Origin.srt và The Walking Dead.Edited.srt. Những việc ǵ ḿnh muốn làm theo ư ḿnh th́ tự ḿnh làm đi bạn ạ. Từ trước đến giờ ḿnh download nguyên season TV series và lần nào cũng phải đổi tên file nhưng ḿnh chưa hề thấy nản. V́ nếu mới chỉ đổi tên file đă nản rồi th́ chắc ḿnh sẽ chẳng dịch được một tập phim nào mất.
Trang index đă ngập màu cờ đỏ.
Bạn nói thế ḿnh không đồng ư lắm. Cái ǵ mà tiện được th́ nên làm, chứ không phải là v́ nó làm thủ công được th́ tức là nó ổn rồi và không cần phải chỉnh sửa. Nếu thế th́ người ta cứ đi xe máy chứ nghĩ ra ô tô làm ǵ.Quote:
@my9mare: Bạn download sub về có giải nén ra để xem không vậy? Tên file nén không quan trọng, c̣n nếu bạn muốn đánh dấu sub gốc, sub chỉnh sửa th́ có thể thêm 1 phần ở cuối sub. Ví dụ: The Walking Dead.Origin.srt và The Walking Dead.Edited.srt. Những việc ǵ ḿnh muốn làm theo ư ḿnh th́ tự ḿnh làm đi bạn ạ. Từ trước đến giờ ḿnh download nguyên season TV series và lần nào cũng phải đổi tên file nhưng ḿnh chưa hề thấy nản. V́ nếu mới chỉ đổi tên file đă nản rồi th́ chắc ḿnh sẽ chẳng dịch được một tập phim nào mất.
Bạn down nguyên serie về và đổi tên tầm mấy chục file, bạn không thấy nản, chúc mừng bạn. Nhưng bạn công nhận là khi tải về tên file đă được đổi sẵn th́ sẽ thuận tiện hơn nhiều không? Chưa kể, không phải cứ tải sub về là giải nén ra ngay. Ḿnh đă ví dụ ở trên rồi bây h ḿnh cụ thể hơn nhé
Ḿnh tải 3 sub của 3 bộ phim là Spartacus, Arrow, Lost để tối xem. 3 file nhận được là 990.zip 991.zip 992.zip. Tối về nhà quyết định xem Sparatacus trước th́ thay v́ mở 1 file dạng Sparatacus.zip th́ ḿnh phải mở cả 3 file nên để xem đâu là sub cần t́m. Có thể bạn hài ḷng với cái việc đổi sub thủ công và thấy nó không tốn thời gian, nhưng tớ góp ư với mục đích làm nó tốt hơn và thuận tiện hơn.
Góp ư là một chuyện, kỹ thuật là chuyện khác, nhưng không thể lấy cái việc làm tay cũng ổn, thủ công cũng tốt để bao biện,
Nói thật với bạn, bạn chỉ cần dùng chuột rê một phát vào 3 cái file nén, nhấn phải chuột chọn extract file là ra cả 3 cái phụ đề, sao bạn phải mất công chọn cái nào để giải nén thế? Lúc giải nén xong bạn có phải đổi tên file để xem không vậy? Ḿnh đă nói rồi, cái tên file zip không quan trọng, quan trọng là cái tên file phụ đề ấy.
Nếu bạn nói như vậy.. Vậy ḿnh cho bạn 1 câu này..
Bạn là 1 người cẩu thả... Ko cẩn thận.. ở bên Subscene củng thế. Files sub củng là số mà ? Mà có ai nói ǵ đâu..
Khi click down 3 Phim bạn chỉ cần Save 3 Phim vào 3 thư mục khác nhau.
Mỗi thư mục 1 phim.. Thế là xong coi phim ngon lành. Người ta làm Sub làm hết mọi thứ rồi.
Có vậy thôi mà bạn phải làm ǵ mà tùm lum xà bèng thế. Như vậy có vẻ bạn là 1 người khá lười =))
cái tên chẳng nói lên điều ǵ, quan trọng nội dung bên trong ra sao... nếu bạn làm biếng giải nén quá có thể dùng kmplayer để load luôn sub từ file nén nhé.
mà tốt nhất down sub phim nào về giải nén ra ngay rồi bỏ vào phim xem... c̣n yêu câu này NHĂM thật :meme_26:
Vậy theo bạn tức là ḿnh nên vào cái folder có 3 file sub. Copy cả 3 cái file đấy. Rồi vứt vào folder film Spartacus của ḿnh. Sau đó Extract ra cả 3 file, rồi xóa 2 file c̣n lại đi đúng không.Quote:
Nói thật với bạn, bạn chỉ cần dùng chuột rê một phát vào 3 cái file nén, nhấn phải chuột chọn extract file là ra cả 3 cái phụ đề, sao bạn phải mất công chọn cái nào để giải nén thế? Lúc giải nén xong bạn có phải đổi tên file để xem không vậy? Ḿnh đă nói rồi, cái tên file zip không quan trọng, quan trọng là cái tên file phụ đề ấy.
Nếu đây là cách giải quyết của bạn th́ ḿnh cám ơn v́ đă góp ư và xin dừng thảo luận với bạn ở đây, v́ cách nghĩ của bạn của ḿnh khác nhau.
Bài post trên vẫn là góp ư và do ḿnh quen để mọi thứ hoàn hảo trong khả năng cho phép thay v́ là chấp nhận sống trung với lũ.
Bên subscene bạn tải về ra file sub là số bao giờ vậy?Quote:
Nếu bạn nói như vậy.. Vậy ḿnh cho bạn 1 câu này..
Bạn là 1 người cẩu thả... Ko cẩn thận.. ở bên Subscene củng thế. Files sub củng là số mà ? Mà có ai nói ǵ đâu..
Khi click down 3 Phim bạn chỉ cần Save 3 Phim vào 3 thư mục khác nhau.
Mỗi thư mục 1 phim.. Thế là xong coi phim ngon lành. Người ta làm Sub làm hết mọi thứ rồi.
Có vậy thôi mà bạn phải làm ǵ mà tùm lum xà bèng thế. Như vậy có vẻ bạn là 1 người khá lười
C̣n qua mỗi cái sub mà bạn nhận xét được ḿnh là người cẩu thả th́ cũng xin, chúc mừng bạn. Peace.
giải nén ra th́ file srt vẫn là tên phim mà bạn? nếu người up ko đặt tên giống phim của bạn th́ cũng phải đổi tên lại thôi, công việc giải nén chỉ tốn chưa tới 1s cơ mà?
Nói chung đây là vấn đề xử lư với cái sub bạn download về thôi, nhưng ḿnh thấy cách làm của bạn không khoa học lắm th́ phải v́ thực sự th́ ḿnh không khó khăn lắm khi việc phụ đề download về là những con số. Ví dụ nhé, ḿnh dùng Chrome, khi download về th́ ḿnh để chế độ tự open, khi nó open th́ ḿnh extract luôn vào thư mục TV Series/Tên phim của ḿnh. Vậy đó, mọi chuyện rất đơn giản, ḿnh chỉ mất đúng 5 giây để làm việc đó v́ ḿnh không cần quan tâm cái file zip ḿnh download về nó tên là ǵ. Subscene phiên bản 2.0, phụ đề download về vẫn là những con số, và ḿnh thấy cái 2.0 vẫn dùng thích hơn cái 3.0 hiện giờ.
Đây là screenshot mới nhất của ḿnh ở IDM (làm ví dụ thôi nhé).
http://i50.tinypic.com/xeh1yq.png
Nếu tải về 1 cái sub, rồi giải nén vứt vào luôn th́ đúng là nhẹ nhàng và chẳng có chuyện ǵ cả.
Nhưng khi tải nhiều sub để đấy rồi có ǵ lúc nào rảnh mở ra xem sau. Như ở screenshot, ḿnh lúc này cần mở 1 file sub của film arrow lên để đối chiếu, th́ lựa chọn duy nhất là mở 4 file sub số cho đến khi nào may mắn t́m ra được đúng file.
Cái ḿnh góp ư đă bao giờ nói nó là một major feature hay là bug, error ǵ đâu, đây là một góp ư để mọi thứ thuận tiện và tốt hơn. Tốt hơn và tiện hơn dù chỉ là 1 chút cũng là cải thiện.
Một phần do công việc của ḿnh nên có thể suy nghĩ ḿnh hơi khác, do luôn muốn mọi thứ hoàn hảo trong khả năng cho phép.
Vậy thôi, đơn thuần là góp ư về sub, c̣n bạn nào thích đánh giá cá nhân th́ tùy, ḿnh chẳng rảnh ngồi giải thích cho bạn ḿnh là ai và ḿnh thế nào.
C̣n tải th́ trước giờ tớ hay tải ở 2 trang titulky.com subscene.com + mấy trang release của mấy nhóm sau này là phudeviet. Và ngoài phudeviet th́ hầu hết các trang tớ biết file nén khi tải về đều là tên film (chắc ko đến nỗi tất cả các site đều đang làm cái việc vô ích chứ?)
@my9mare: Vậy ḿnh mới nói là do cách xử lư của từng người thôi. Với IDM ḿnh không bao giờ dùng nó để download mấy tài liệu chỉ cỡ vài chục Kb như vậy cả. Bây giờ bạn thử cho phudeviet.org vào except site của nó và mở phụ đề ngay khi download về đi. Vấn đề sẽ được giải quyết ngay thôi đúng không? Mà ḿnh thấy như thế có khi c̣n tiết kiệm cho bạn khối thời gian đấy.
IDM có chức năng là nó lưu các file tải về vào đúng thư mục theo định dạng đă set sẵn.
Rar vào rar
exe vào exe
srt vào srt.
Hơn nữa là ḿnh thay đổi tất cả default download folder của các tŕnh duyệt cho dễ quản lư. Thường là ḿnh tải về tất cả bằng IDM, sau đó 1 tuần 1 lần lọc rồi vứt vào ổ cứng rời hoặc NAS. Nên từ góc độ cá nhân của ḿnh th́ nếu nó có ít nhất là cái tên film th́ sẽ thuận tiện hơn nhiều.
Cám ơn bạn v́ đă trao đổi thẳng thắn, ở đây vẫn là trên t́nh thần góp ư cho pdv tốt hơn thôi.
@my9mare: cái subscene 3.0 th́ ḿnh không thích, nên không chạy giao diện của nó mà toàn chuyển về 2.0 để download thôi, và bạn nói sub down về từ subscene không có chuyện file số là sai hoàn toàn. Ḿnh dịch phim 5 năm nay, up hơn 300 cái sub trên subscene, down sub Anh từ đó cũng vô kể, chưa bao giờ có chuyện down file về là tên phim cả. Bạn nên kiểm tra lại thông tin này.
Nếu bạn đă dùng IDM và chia các định dạng file về các thư mục khác nhau th́ lại càng tốt, một mớ file rar down từ PDV về, chọn hết rồi Extract all, sẽ ra ngay cái file srt hoặc file ass bên trong trùng với tên phim. Cá nhân ḿnh chẳng thấy khó khăn ǵ với chuyện đó cả, cũng không cần thiết phải mở từng file rar để xem bên trong nó có ǵ, quá mất thời gian.
@mp3sony:
Không biết có phải là do cách tải của bạn và ḿnh khác nhau hay không
Ḿnh ví dụ 1 link nhé
http://v2.subscene.com/downloadissue...ontentType=zip
Link ḿnh tải về là
http://v2.subscene.com/Downloads/Temporary/Subtitles/the-expendables-2_397176.zip
việc giải nén tất cả, đồng nghĩa với việc sau đó lại thêm 1 step là phải xóa những sub c̣n lại đi.
Hơn nữa folder rar đâu phải chứa mỗi ḿnh file sub ? Bạn giải nén tất cả th́ lại phải vứt nó vào 1 folder khác rồi giải nén ra nếu muốn gọn. Trừ phi bạn cũng như ḿnh để file sort theo date modified.
Ḿnh toàn tải về bằng link này http://v2.subscene.com/english/the-e...le-635088.aspx /:)
Ḿnh từ trước đến h click vào cái download ngay của subscene th́ luôn luôn đơ tab hoặc đứng. Nên toàn tải thẳng dlink của nó. Giờ tải về th́ nó ra file số thật.
không biết bạn search như thế nào để ra được phần download như thế? chưa bao giờ ḿnh t́m sub mà có giao diện download như vậy.