Pḥng chế đá là đáp án cuối cùng của tôi :th_69:
Printable View
Pḥng chế đá là đáp án cuối cùng của tôi :th_69:
có ai dịch được cụm Sucker Punch ( tựa phim) không nhỉ?
giúp dùm iem với, bí lù rầu
:ll_8::ll_53::ll_58:
Từ "Involuntary psychiatric hold" mọi người dịch là ǵ ạ? :)
Mọi người giúp ḿnh câu này nhé, 2 cô gái nói chuyện với nhau:
- Well, at first, they took my folks for a couple of hippies who came to make goat cheese, but now it's fine. (nói về chuyện gia đ́nh).
- Someone who's taken can't be all that bad.(nói về chuyện t́nh cảm, chữ "taken" ḿnh không biết dịch thế nào cho hay).
Thanks!!!
Thánh nào cao tay dịch nghĩa giúp alta câu này với:
How do you ever expect us girls
to advance if we keep reducing each other to labels?
thanh in ecvan
Không biết bạn c̣n cần câu trả lời không, chữ taken, theo ḿnh nghĩ, có nghĩa là người đă có gia đ́nh.
Làm sao bọn con gái chúng ḿnh phát triển/tiến bộ/thăng chức/thăng cấp
nếu chùng ḿnh cứ "dán mác" lên nhau như thế?
dé?
ở đây, lúc đầu thấy cụm keep something... chứ không phải cụm keep something from nên phân vân, nhưng nghĩa main của reduce nó lại khác, dịch như bác em nghĩ cũng là một phương án hay, cảm ơn bác!
Đoạn "You know, Tony Stark's moving through his life, and these lives are all moving in unison, and sometimes those books would connect." dịch sao các đồng chí. Nghĩ hoài không có lời dịch nào nghe được.
Chú thích: đại ư là các thành viên Avenger sống cùng không gian với Stony Stark, nên có thể kết nối các truyện đc.
:th_54:
Cái slang "Shit happens" dịch thế nào cho đúng hả các thánh :D.
- Đời nó thế.
- Số nó thế.
...
văi đời :th_78:
HAZMAT team th́ dịch như nào bây giờ ạ? Cơ bản nó là đội chuyên đối phó với các hàng hóa, sản phẩm nguy hiểm như đồ có tính phóng xạ, đồ cháy nổ, v.v... nhưng mà em không biết dịch nó ra như nào.
Có cao thủ nào mà chưa xem qua phim, cứ nhào vào dịch sub chưa nhỉ? :-ss
cái "undercover agent" dịch là đặc vụ ǵ ǵ cho nó hay nhỉ, không lẽ dịch là nội gián :th_103:
Đặc vụ ngầm ngay nội gián đều OK, tùy phim nó nói về cái ǵ.
Đặc vụ ch́m/Đặc vụ nằm vùng :th_60:
Flaked jasmine là ǵ nhỉ??? nghĩ hoài ko ra...
cho hỏi cái tên chiêu thức là "Rock cutter Whirlpool" th́ dịch kiểu Hán Việt thế nào cho hay nhỉ? nghĩ măi không ra :-s
à cái chiêu này đại loại là thằng đấy cầm cái thương hay giáo ǵ đấy xoay tṛn thôi
Ḿnh cần dịch từ Colloid nodules
Từ này là chuyên ngành y học ạ.
Hey, everybody,
my name's Gary, and I want
to introduce you to the all-new
2013 Ford Fusion.
The all-new Fusion
has been totally redesigned inside and out.
All-new styling,
18-inch aluminum wheels,
three-year,
bumper-to-bumper warranty,
five-year power train,
available Active Park,
available lane-keeping system,
standard voice-activated SYNC.
Your co-workers will be jealous.
From power plants
that enhance efficiency
the high-voltage
lithium-ion battery pack
provides enough power to operate
in all-electric mode
for short commutes-- very smart.
The Ford Fusion is designed
to be environmentally conscious.
Fusion Hybrid and the Fusion
Energi are each powered
by a combination
high-voltage electric motor
that utilizes...
recycled material.
The Fusion is available
with an EcoBoost engine...
The SE Hybrid is available
with eco-friendly cloth seating.
No matter what color your
seats-- ha!-- they'll be green.
Smoother rides,
more fuel efficiency...
The hybrid gets
47 miles to the gallon,
so you're gonna be filling up your tank less.
Đoạn này là có 1 lăo quảng cáo xe mà ḿnh ko biết dịch thế nào cho nuột. Mọi người vào giúp với nhé.
@samuel: Dịch nhanh về ăn cơm, chỉnh chọt chút nữa là được.
Chào mọi người. Tôi là Gary. Xin giới thiệu mẫu xe hoàn toàn mới năm 2013 Ford Fusion. Fusion đă được thiết kế lại hoàn toàn từ trong ra ngoài. Với phong cách hoàn toàn mới, bánh xe mâm nhôm đúc 18 inch, chế độ bảo hành toàn diện trong 3 năm, hệ thống truyền lực bảo hành 5 năm, công nghệ đỗ xe tự động Active Park, hệ thống cảnh báo hỗ trợ lái xe đúng làn, hệ thống giải trí điều khiển bằng giọng nói SYNC. Đồng nghiệp sẽ rất GATO với bạn. Hệ thống điện được tăng cường bằng pin Lithium dung lượng cao cung cấp đủ điện để hoạt động ở các chế độ khác nhau – rất thông minh. Ford Fusion được thiết kế thân thiện với môi trường. Fusion Hybrid và Fusion Energi đều được vận hành bởi động cơ điện tận dụng từ rác thải tái chế. Ghế của mẫu SE Hybrid được làm từ chất liệu vải thân thiện với môi trường. Dù ghế ngồi có màu ǵ th́ chúng cũng rất xanh (ư thân thiện môi trường). Lái êm hơn, tiết kiệm nhiên liệu hơn, mẫu xe lai chạy 47 dặm chỉ mất 1 gallon xăng. V́ vậy, bạn sẽ không phải lo đổ đầy b́nh xăng liên tục nữa.
các bác giúp em với, đang mắc đoạn này:
- Poor Gnaghi, on his ID card it reads:
- "Distinctive physical marks: all".
- He has a real passion for dead leaves.
Gnaghi tội nghiệp, trên chứng minh thư của hắn/anh ta/ông ta có ghi
Dấu vết riêng và dị h́nh: tất cả.
Hắn/anh ta/ông ta có niềm đam mê với (những chiếc lá úa?)
Hi mọi người, ḿnh là người mới. Đang cần nhờ mọi người giúp cái này
Ḿnh đang chuẩn bị dịch bộ Criminal Minds, nhưng bị vướng ngay ở cái từ sẽ gặp trong tất cả các ep luôn là từ Unsub. Nó là viết tắt của Unknown Subject. Nếu dịch sát luôn là "đối tượng chưa biết" th́ nghe dở mà dài nữa. Dịch là nghi phạm (giống như suspect) th́ cũng ko chính xác lắm, tại unsub theo ḿnh tra wiki th́ khác với suspect. Nó chỉ những nghi phạm mà cảnh sát vẫn chưa biết rơ danh tính, và unsub cũng là từ mà FBI dùng thật luôn. Theo mọi người nên dịch như thế nào:
- Đối tượng giấu mặt
- Nghi phạm giấu mặt
- Nghi phạm
- Hay cứ giữ là unsub?
"Hall of Fames" dịch như thế nào cho hay nhỉ các tay to?
Bảng Phong Thần - Đài Danh Vọng - Bảng Vinh Danh
Nghĩ được có bấy nhiêu.
"pump action" th́ dịch là ǵ bây giờ hả các bác?
nó muốn nói đến súng kiểu shotgun bắn xong phải gạt một cái để đẩy vỏ đạn ra và lên đạn ấy
Nạp đạn kiểu bơm. Dịch ngắn gọn lại th́ là nạn đạn.
http://vi.wikipedia.org/wiki/N%E1%BA...B%83u_b%C6%A1m
nhiều lúc chả cần dịch đầy đủ từ chuyên môn của người ta làm ǵ, dịch sao cho khán giả dễ hiểu là được :D