-
sub chuẩn lắm xem lại thấy rất thích cứ như chứ từng xem qua phim này vậy mong chờ những phần tiếp theo của bạn,mà cho mình hỏi kỷ thuật mà batman và Fox dùng trong đoạn cuối phim the dark knight 2008 là gì vậy mình xem đoạn này ko được hiểu cho lắm.
-
Gửi bác sangeras:
1. The Dark Knight: Câu đầu của phim là:
"Three of a kind, let's do this." Em dịch là "Ba anh em trên 1 chiếc xe tăng... xử vụ này thôi."
Thì three of a kind là 1 khái niệm trong bài Poker (VN gọi là xì phé), khi người chơi có 3 con cùng kiểu trong tay (hand), theo wiki thì gọi là Xám Chi (3 con 8 chẳng hạn). Em thấy VN mình ko thân thuộc với poker lắm nên dịch là "Ba anh em trên 1 chiếc xe tăng" ngẫm chắc cũng ko (quá) lệch về nghĩa? Ừ thì thôi cứ cho như em ko bám sát nghĩa trong câu đó đi, dám hỏi The Dark Knight còn những chỗ dở và sai nào khiến bác thấy nản, mong bác, nếu có chút thời gian, thì chỉ ra giùm?
2. Batman Begins: dạ đồng ý là em dịch dài, nhưng "nhiều chỗ cũng kém chính xác" chỉ sau "30 phút (đầu phim?)" thì dám mong bác chỉ ra giùm. Được thế em xin cảm ơn bác bội phần, chứ bác nói mà ko đưa ra dẫn chứng, thì em cũng không vui và nó cũng ảnh hưởng đến trọng lượng lời nói của bác. Riêng em đã so sánh cả 2 phụ đề của em và bác, em thấy bác và em dịch khác nhau vài chỗ, có cái của bác sát nghĩa và gần gũi với tiếng Việt hơn, cũng có cái của em sát và gần gũi hơn. Nếu ai cần dẫn chứng có thể tham khảo qua 1 số chỗ trong phụ đề gốc như: "Gotham's been good to us (sangeras đúng và hay hơn)", "You have learned to bury your guilt with anger. (HLR23710 đúng hơn)", "Because as much as I care about getting Falcone, I care more about you. (HLR23710 đúng hơn)", "Buy things that are not for sale (sangeras đúng)." Và còn một số chỗ khác nhau nữa, ai chịu khó so sánh sẽ thấy.
Xin cảm ơn.
-
giời, @hlr23710 tái xuất giang hồ đấy á, anh là anh nhớ chú lắm đấy nhá :th_98:
-
Hihi dạo này em bận học với đi làm suốt à anh ơi :D.
-
em xem TDK từ cái thời nó mới ra dvdrip axxo sub dịch lúc đó lởm thì thôi, sau đó có 1 bản của UDS đỡ hơn,rùi xem thêm bản trên HBO nữa .tới khi xem sub the dark knight của bác hlr thấy thì thấy bác dịch rất tâm huyết, đầu tư kĩ lưỡng. em rất thích và đã mux nó vào bản 720 esir burn ra disc rồi đem share cho mấy con bạn. sub bat begin của bác thì em chưa xem. cá nhân em nghĩ bác kia thích dịch lại thì là sở thích cá nhân,kệ bác ấy thôi :)
ps:chẳng có cái gì là hoàn hảo cả các bác ah.nói vui như thuyết tương đối cũng ko cho phép tồn tại khái niệm "hoàn hảo" nữa là.... =).em nghĩ các bác dịch giỏi có thể cùng nhau góp ý để cho ra 1 sub gọi là gần hoàn hảo nhất,đc mọi người nhất trí.như vậy ai cũng vui vẻ.
-
@hlr23710 ; @Altair ; @mp3sony ; @nomad ; @NetWalk3r ; @nickytun ; @davidseanghia
Thế này nhé, cậu hlr, về phần cái line đầu tiên trong sub DK, mình thừa nhận là mình có chút hiểu lầm về cậu. Trong đoạn đầu bộ phim, có xuất hiện 3 thằng đeo mặt nạ hề, mỗi cái mặt nạ lại có một ký hiệu “chất bài” khác nhau, nên nếu tinh tường sẽ nhận ra 3 cái mặt nạ này tương ứng với ba lá bài Át. Do vậy, lúc thằng nói “three of a kind” ngoài kĩa là có dây 3 quân đồng chất, còn có hàm ý dây đó gồm 3 con Át. Nói chung không cần biết là chơi kiểu bài gì, dù tiến lên miền nam, phỏm miền bắc, hay poker miền mẽo thì đều biết là năm trong tay 3 quân đồng dây là nắm trong tay một lợi thế lớn. Huống chi đây là 3 quân Át! Tuy nhiên, sub của mp3sony edit từ sub cậu thì chỉ còn vẻn vẹn là “Ba đứa, làm thôi!”. Nói chung là mình khá nản khi nhìn vào câu tiếng Việt đó, nhưng mình chỉ nghĩ mp3sony rút gọn những câu dài của cậu, chứ không hề biết mp3sony can thiệp mạnh vào sub như thế. Thế nên, dù thực ra bạn dịch câu đó có là gì đi chăng nữa, thì mình cũng không quan tâm đến nó là thế nào mà xin lỗi cậu luôn là mình nhầm. Hiểu nhầm này là từ mp3sony, chứ không phải tại sub của cậu.
Còn về sub phim BM, mình thừa nhận là mình hơi có chút nặng lời. Mình có hơi chút mất bình tĩnh. Điều này cũng dễ hiểu thôi, khi mình phải xem phim trong tình trạng thế này:
http://i.imgur.com/1vUA0.jpg?1
Trong khi nguyên gốc thì chỉ có thế này:
http://i.imgur.com/Bvn1Z.jpg?1
Mình thề không hề cố tình chọn phông chữ to. Đây là cỡ chữ phù hợp với mắt mà mình hay xem. Thế này như trên hình là vẫn còn nhẹ, vì đầu hd cùi nhà mình nó mà đọc sub nào “không biết ngắt dòng” là nó chạy xuyên màn hình, khuất luôn cả chữ. Rất tiếc là không có máy ảnh để chụp lại cảnh từ TV cho cậu xem. Hồi trước, mình có đọc được thông tin khoa học là để bố trí phụ đề không gây mỏi mắt thì ngoài việc mặt chữ phải tròn trịa (không dùng font có độ hẹp cao), thì vị trí xuất hiện của sub tốt nhất cho mắt là có độ dài không quá 3/5 màn hình, và cỡ chữ không được quá nhỏ. Ngoài ra, để tránh tình trạng không xem phim mà đọc chữ thì sub chỉ dừng ở mức 2 dòng, và có độ dài như trên. Có thể không phải ai cũng đọc được cái thông tin đó như mình, nhưng có lẽ trong những người dịch sub phần lớn (trừ vài người cá biệt) đều cố gắng dịch sub thật gọn gàng, việc dịch “word by từ” theo “định kiến” chung của mọi người không phải là dịch chuẩn gì hết, mà là chưa làm chủ tiếng việt. Chính vì thế, những mọi trans ở Pdv đều dịch rất gọn gàng, gần giống tiêu chuẩn “2 dòng & 3/5 màn hình của mình”. Chính vì thế, mp3sony edit lại sub của cậu.
Còn câu nói sub cậu “cũng sai nhiều”, mình thừa nhận là mình nói câu đó hơi dựa theo định kiến của mình. (Thực ra ai cũng có định kiến về sub của riêng người đó, ví dụ như định kiến DỊCH CHUẨN, TIMMING KỸ của cậu được viết to đẹp trên ô comment trên subscene vậy). Ngoài việc “dài hơi” trên ra, lúc nghĩ điều đó mình chỉ đang xem sub của cậu chứ chưa kiểm tra sub eng. Có mấy đoạn thế này, vì không muốn mất thời gian mò dòng sub nên mình miêu tả luôn:
Thứ nhất, đoạn Rachel gặp lại Bruce, tự nhiên lại nói về “phiên tòa sơ thẩm”, nhưng xem những dòng sau đó thì mình thấy quái lạ, thế quái nào chưa mở phiên sơ thẩm mà Francon đã bị tù 14 năm, và phiên sơ thẩm mở ra để xin được giảm án!? Và trong phiên tòa, sao thẩm phán “triệu tập” Bruce đến làm chứng mà lại hỏi “có ý kiến gì không”, và Bruce nhấc đít ra ngay ngoài không thèm đáp lại 1 câu. Nói thật, xem cái đoạn dài mấy phút đó mình cực hoang mang, vì mình học luật, và nó trái mọi quy tắc trong luật. Sau này mình xem sub gốc và ngẫm lại, thì hóa ra đó không phải phiên sơ thẩm, phiên sơ thẩm xử cách đây 14 năm rồi. Đây là một phiên tòa “Tái thẩm” hoặc một phiên xử ân xá riêng biệt mà Bruce không phải nhân chứng, mà là “bên thứ 3 có liên quan”, do vậy Bruce mới quay đít thản nhiên như vậy. Do vậy “gather” không thể dịch thành “triệu tập” mà phải mang nghĩa “thu thập thông tin”, do vậy mình dịch là “nghe nói”.
Thứ hai, có một đoạn nữa liên quan đến chuyện Wayne Corp “go to public”. Cậu dịch là cổ phần hóa. Đoạn này cũng làm mình hoang mang. Về bản chất nó là công ty cổ phần rồi mà, thế thì cổ phần hóa cái gì nữa? Theo mình hiểu công ty đang trong quá trình “chào bán công khai”, trở thành một công ty “đại chúng” (public company), và nó vốn là công ty cổ phần từ lâu rồi. Và “major share” theo chứng khoán là “cổ phần khống chế”, mình thề chưa bao giờ thấy ai dùng “cổ phần lấn át” cả.
Đoạn thứ ba là đoạn Gordon ngồi cùng Flass trong xe, cậu dịch “bent up” là thối nát. Nhưng mình nhớ nghĩa đen nó là cỏ mọc rậm rạp, và “grass” còn dùng để nói về ai đó là gián điệp. Do vậy, mình dịch là “ám muội” để nói lên sự nhập nhằng trong tình thế không biết ai phe ta, phe địch ở Gotham. Nhưng thực sự, câu chốt của Gordon đoạn đó cậu dịch quá chán, nên Mình không muốn xem tiếp phần còn lại của bộ phim.
Đó là những gì mình cảm nhận khi xem đoạn đầu phim bằng sub của cậu. Còn việc mò sub Eng để bới thêm thì thôi mình xin kiếu. Mình không muốn và thấy cũng thấy chẳng cần thiết. Vì thực ra, có bới ra cũng chẳng giải quyết được gì. Đây là một phiên tòa không thẩm phán, do vậy nếu có tiếp tục thì cũng chỉ là đối đầu định kiến giữa mình và cậu. Hay nói cách khác, là “lấy niềm tin của mỗi người” ra đo với nhau mà thôi. Nói chung kết cục của nó sẽ chẳng đâu vào đâu cả, trước đây PDV đã từng xảy ra một cuộc thi “xem niềm tin của ai lớn hơn” với phim Red tails rồi. Và mình thấy nó không nên, và sẽ không để cho nó lặp lại. Thế nên, câu mình nói sub cậu dịch “cũng nhiều chỗ sai” mình xin rút lại, và sub của cậu không phải như thế. Mong cậu hài lòng với điều đó. Còn nếu cậu muốn quyết đấu “niềm tin” với mình, thì mình sẽ không còn cách nào ngoài đóng thread để tránh một kết cục như phim Red tails.
Nhân tiện, nếu muốn gọi ai đó, phiền cậu @Tên người đó, như thế sẽ thông báo cho người đó vào thớt của cậu. Tránh nó chìm nổi lâu như thớt này, tớ không để ý.
-
Em xin nói nốt mấy lời này nữa rồi thôi.
Thứ nhất, chưa từng 1 sub nào của HLR23710 nhận là dịch chuẩn, timing kĩ cả. Tất cả đều là dịch và timing kĩ vì em biết sai sót là ko tránh khỏi.
Thứ 2, cái câu Gordon nói khiến bác quyết định ko xem nữa thì thế này, em xem trên thefreedictionary.com, bent là 1 từ lóng cho corrupt. Ý Gordon bảo cái thành phố này ai cũng chỉ lo thân mình, cảnh sát toàn 1 lũ thối nát, ông ấy có muốn làm người tốt, có muốn trình báo những cái xấu cũng ko biết nói cho ai. Mà thôi, 1 từ có nhiều nghĩa, tùy ý thích từng người vậy.
Sau cùng, cảm ơn bác đã giúp chỉ ra những sai sót của Batman Begins, em sẽ cố khắc phục và sửa lại khi có thời gian. Cũng cảm ơn bác đã có lời chân thành với The Dark Knight. Peace.
-
dạo này có làm được phim nào không @hlr23710, hay là bận học quá :th_85:
-
Ví bằng các thánh rủ nhau cùng ngồi QC sub mấy phim kinh điển này cho nuột thì hay biết mấy. Nếu có hôm đó, tớ xin tham gia một chân... editor trình bày :th_85: