thanks anh :x
Printable View
thanks anh :x
Chắc là "Sao phải xoắn?" dịch là "Sao phải Sán?" :meme_78:.
tks chủ thớt :D
Hiểu câu này thế nào đây :th_37:Quote:
Xe ben Trung Quốc đâm đập thủy điện Việt Nam
À, câu gốc đại khái là một động năng không thể ngăn cản gặp một một vật cản kiên cố không thể di chuyển. Hai cái đâm vào nhau thì chẳng có cái nào là kẻ chiến thắng cả, mà cả hai đều sứt mẻ nghiêm trọng. Điều này ứng với mqh giữa Jo và Batsy. Jo muốn Batsy sống dở chết dở, nhưng lại không muốn giết Batsy, không muốn Batsy bị lật tẩy. Batsy thì muốn ngăn chặn Jo nhưng vì lương tâm, không thể giết Jo, lúc cuối Jo bị rơi thì lại cố cứu Jo cũng bởi lương tâm.
Tại sao lại có câu xe ben-đập thủy điện thì phải đọc thông tin sự kiện này http://vozforums.com/showthread.php?t=3053099
Xe ben TQ hung hãn là thế, trọng tải 60 tấn, không thể cản nổi. Đập thủy điện VN kiên cố, vững chãi là thế. Vậy mà khi tông nhau, xe ben đã phải dừng lại, hư hỏng. Còn đập thủy điện vẫn nằm đó, nhưng sụp đổ hoàn toàn. Mà TQ và VN cũng toàn hàng anh chị trên trường quốc tế cả. Một bên là siêu cường mới nổi, một bên là người canh giữ hòa bình thế giới hàng chục năm nay (cùng với Cuba). Do vậy dùng hình tượng TQ-VN để đối với Bat-Jo là hoàn toàn phù hợp :D
Không biết hài hước là gì hả pa =))
http://www.youtube.com/watch?v=o5kS-xFvN7A
Mình hiếm khi xem lại phim hai lần (không tính hồi nhỏ), mấy tuần trước xem The Dark Knight Rises xong quyết tâm bố trí lúc nào xem lại The Dark Knight để so sánh liệu ngày xưa mình có quá khen phần 2 của trilogy này không :D. Có thể nói The Dark Knight là một phim nhiều kỷ niệm với mình vì nó là một trong vài phim mình tải khi mới tập tọe tải phim online, tải sau khi phim ra bản đẹp khá lâu rồi, và lúc đó xem xong chỉ có hai từ : Hay tuyệt!. 4 năm rồi mới xem lại, thường khi xem lại mình sợ còn nhớ nội dung, nhưng không, vẫn hấp dẫn như xưa, và dĩ nhiên là hiểu nội dung hơn vì trước đây xem bằng bản dịch không rõ xuất xứ trên Subscene, rất kết từ tư hình của bạn @Sangeras. Cảm ơn bạn nhiều :x.
À quên có vài lỗi typo: