nhungong ơi thế cái untouchable dịch sang tiếng tàu kiểu là "bất" sờ vào được thì thế nào :D
Printable View
nhungong ơi thế cái untouchable dịch sang tiếng tàu kiểu là "bất" sờ vào được thì thế nào :D
bất khả sờ soạng :th_23:
anh võ đang cho em xin cái tít hay với
untouchable = cấm đụng vào :th_109:
đc ko ạ :D thấy tựa bên tào đặt là Nghịch chuyển nhân sinh
Vừa vào shooter.cn
Gõ từ khóa "The Untouchable" thì ra được mấy tên Trung văn của phim "The Untouchable (1987)" là: Bất khả xúc phạm; Thiết diện vô tư; Nghĩa đảm hùng tâm. (Chắc là đặt tên theo nội dung phim) :)
Còn từ khóa "The Intouchable" thì chỉ có tên phim (như @xiaomei5277 đã nói), là: Nghịch chuyển nhân sinh mà thôi. Hình như tên phim này ở #1 đã có tên tiếng Việt là "Những kẻ bên lề" rồi mà. :)
>:D<
anh võ đang ơi, nhưng mà những kẻ bên lề thì không toát lên cái phin mấy
vì đây là phin tâm ní tình cảm nhân văn sâu sắc nên là cái tên cũng nên sến sến tí ạ :D
em là hơi bị kết kiểu hán việt lộn tùng phèo, có lẽ vì ngày xưa luyện chưởng hồng kông
với phin tần hán lưu tuyết hoa nhiều quá ;))
em thích tít kiểu như tình bạn vượt lên tất cả ý nhưng mà câu chữ văn hoa sến tí ạ
xin bà con cho ý kiến
nếu không ngày mai up lên tít nguyên bản tiếng pháp luôn, khỏi dịch