Thanks. Mà ss này có bao nhiêu ep các bác nhỉ?
Printable View
Thanks. Mà ss này có bao nhiêu ep các bác nhỉ?
Ep 11, sắp hết để được rảnh nợ rồi :))
http://phudeviet.org/subtitle/SHAMEL...ON-7/5919.html
Tập này có 2 chỗ bị nhầm nhân xưng mà a ko note lại ngay nên quên béng mất khúc nào rồi :3
Tập cuối, hẹn gặp lại ss8 năm sau :))
http://phudeviet.org/subtitle/SHAMEL...ON-7/5921.html
nay siêu nhanh luôn
ep cuối xuất chuồng nhanh cho sớm hết nợ :))
Showtime confirm renew season 08 rồi nhá. :)
thế thì qua năm team dịch được cày tiếp rồi :))
Cảm ơn team dịch nhiều, chúc fanpage năm sau ngày càng phát triển :3
Giờ mới biết có cả page :v
Đìu, end đẹp vậy vẫn bôi thêm nữa hả =))
Con gà vàng đẻ trứng của SHO mà =))
Giờ mới quẩy đến ss5 :3 Tiện thể sync luôn cho bluray, bác @ngbthang có thể check và up qua index cho ae.
https://drive.google.com/open?id=0B6...FRnQWtJbmpmRlk
Mới quất xong ss6. Có sync qua bluray cho bác nào cần :)
SS7 chắc lại chờ có br rồi mới quất :v
https://drive.google.com/open?id=0B6...XFOMXZwSS0yXzA
William H. Macy lần thứ 2 nhận giải Screen Actors Guild Awards hạng mục nam chính phim TH hài kịch. Lần đầu ông nhận giải này là năm 2015 cũng với đề cử trong Shameless.
https://images-na.ssl-images-amazon....4,1000_AL_.jpg
Quan hệ tốt với actor hay sao mà Emmy thì chưa được lần nào vậy :')
Lâu rồi không dịch, tải sub của tungdead và 1 số thanh niên dịch chung thì dịch tệ quá: "landlord" *"chủ nhà" not "chủ đất", "fight" *"cãi nhau" (xích mích) not "đánh nhau", tungdead không QC lại sub hả?
Ở tập cuối Prenup -> thỏa thuận trước hôn nhân, không phải là luyện tập.
Tập nào vậy, dịch chủ nhà hết mà :-? Mấy tập đầu chia đều line mà mấy đồng chí kia dịch nát quá ngồi sửa thấy mẹ luôn nên từ tập 4 tự làm luôn 500 line đầu, chia mỗi người kia có 150 line để soát lướt cho nhanh chắc soát sót :-?
Ban đầu để là hợp đồng tiền hôn nhân nhưng xem mãi thấy tại sao Kev và V lại nhìn nhau rồi hoảng sau khi biết là prenup, bên Mẽo trước đám cưới chính có 1 buổi tập dượt trước nên khả năng đây là buổi tập vì vốn xong đám cưới là phải thả 2 mẹ con kia đi.
Nếu tập dượt thì sẽ nói rehearsal, còn dùng prenup vẫn là nghĩa thỏa thuận tiền hôn nhân, hai đứa hoảng vì éo biết thỏa thuận đó như nào và vì có thể sẽ éo xơ múi được gì, nguy cơ phản dame cao.
Mà sao dịch không hoàn toàn thống nhất, lúc thì dịch chửi thẳng "mặt cặc" "địt mẹ mày" các kiểu, lúc lại đảo kiểu "lỗn vài" v...v... Mùa sau cứ phang thẳng nhiệt tình đi chú, dịch cho cộng đồng mạng đếch bị kiểm duyệt nên cứ thoải mái đi. xem thể loại này toàn người lớn cả việc gì phải né tránh.
Mới coi từ S08E06, chẳng hơi đâu mà mở file ra bắt lỗi nhưng cái này nghe sơ cũng phát hiện được
"627
00:32:01,470 --> 00:32:03,250
Tôi là chủ đất của bà Helen."
"637
00:32:27,450 --> 00:32:29,590
Bà ấy và bà tôi đánh nhau vì vài thứ."
"709
00:37:02,100 --> 00:37:05,690
Ian... Chị không muốn bọn mình đánh nhau nữa."
Ngượng tay thì cứ thành lìn: Vãi lìn, xạo lìn, bú lìn... =))
Văn phong mỗi người mỗi khác, trừ khi mùa sau dịch solo chứ sửa văn phong từng người về giống mình sao nổi =))
đặc thù của dịch chia nhiều người đó, hồi mấy season mình làm sửa văn phong cho thống nhất mệt thấy mẹ luôn =))