yêu cầu sếp house về hưu rồi ra đc sản phẩm mới là phải ăn mừng :th_83:
Printable View
yêu cầu sếp house về hưu rồi ra đc sản phẩm mới là phải ăn mừng :th_83:
chiến thôi nào
Dành cả sáng cho bộ phim. Âm nhạc tuyệt vời, phim mang lại rất nhiều cảm xúc lẫn lộn :)
Cảm ơn nhóm dịch đă bỏ công dịch một bộ phim khó như này :x.
181
00:14:47,631 --> 00:14:50,507
<font color=#aebe27ЅΑΝ FRΑΝСΙЅСΟ, 1973</font>
k hiện sub?!
378
00:29:50,199 --> 00:29:54,703
<i>Đây là một sự vi phạm luật giam gữ trắng trợn!
->giam giữ,( lặp lại 1 2 chỗ nữa.
444
00:36:26,136 --> 00:36:28,764
<i>... không bao giờ làm với đi sự ṭ ṃ.
445
00:36:29,014 --> 00:36:32,810
<i>Tất cả chúng chỉ làm mọi người không tin cô ta.
446
00:36:32,851 --> 00:36:34,353
<i>... một chút nào...
445,446 -> dấu "..." nối câu
515
00:42:40,094 --> 00:42:42,763
<i>Tôi sẽ kiếm tra lại nhưng
ông Cavendish, số dư vẫn đúng.
605
00:50:06,290 --> 00:50:13,047
Ở thời đại của chúng ta, Ayrs,
người ta không có những ư tưởng tạo bạo thế.
652
00:53:28,742 --> 00:53:32,162
<i>... người cũng đă từng trên
con tàu này làm những vẫn thơ...</i>
mới xem tới đó
Đã sửa lỗi, cảm ơn Côn và đồng bọn \m/
- nhạc viết thành nhạn
- có đoạn viết tt thừa chữ t nữa,
- có line 436 time quá nhanh
Dịch phim này mệt văi, như kiểu mấy cháu x́ tin gơ tiếng mọi, people th́ thành babbit, cope thành cog, scavenge thành scav và cả tỉ từ khác nữa -_-
Mấy đoạn color tag bị thiếu dấu ngoặc kép " rất nhiều, làm ko hiện, hoặc hiện sai.
Mình khong tìm được bản audio DVD. Bạn nào upload giúp mình với. Mang cùi bắp dơn to răng nước ngoài ko đc.:th_93: