Cái đó đúng mà bạn :th_82:
Printable View
hình như cái từ get high là " phê " dịch không chuẩn lắm , chắc tiếng việt không đáp ứng được cái độ hài của nó trong tiếng Anh rồi ;))
get high nhòm dịch cũng nghĩ nát óc rồi. Nếu dịch là lên đỉnh thì cũng không chuẩn trong ngữ cảnh đó vì nếu là lên đỉnh thì chỉ có sướng thôi chứ sao J phải giãy như đỉa phải vôi như thế. Do vậy cuối cùng vẫn dùng từ phê cho vào trong ngoặc kép, phải chấp nhận như vậy vì từ cùng âm khác nghĩa trong tiếng Việt không có từ tương đương.
Nhóm đã cân nhắc khá kỹ từ get high rôì. Cũng tínnh tới p/a lên đỉnh nhưng đễ gây hiểuunhầm sang "lên đỉnh" khi xx, nên mới dùng từ "phê", là nghĩa theo Đặc vụ J hiểu khi đó. Tất nhiên trường hợp này tiếng Việt bó tay, kô thể đc như tiếng Eng.
Ai đã xem sê-ri BB thì không lạ với từ get high = phê thuốc.
Thời 196x, 197x mà dính vào ma túy... thì ghê gớm lắm.
sặc , phát hiện nhầm
P/s phim này em thấy nv Griffin có nụ cười tươi , thích vãi
Cứ tiếp tục đi, PĐV rất hoan ngênh những bạn có tinh thần xem và góp ý như vậy, nếu đúng hoặc hay hơn thì nhóm sẽ sửa ngay thôi, yo.
Thằng Griffin đấy làm nhóm dịch mệt nhất đấy, nó toàn nói kiểu bâng quơ, khó hiểu, bắn như liên thanh... nhưng công nhận khá duyên.