Với I, you thì làm sao các bác dịch mà biết được khi nào mà dịch ra cho đúng nhỉ, ví dụ 2 cha con nói chuyện với nhau mà tạm thời các bác chưa biết đó là 2 cha con chẳng hạn
Printable View
Thế mới cần phải xem hết film, xem có chi tiết nào thể hiện đó là 2 cha con hay không, ví dụ có cảnh A gọi B là Dad..., rồi xem vào mối quan hệ giữa 2 người, có thân thiết hay coi nhau như kẻ thù để quyết định chuyển ngữ sang tiếng Việt.
Đối với các tác phẩm chuyển thể từ truyện..., có thể tham khảo thêm từ truyện, các nguồn thông tin khác trên Net.
Nếu tất cả đều không có, thì cứ chém gió đại pháp, hoặc bằng linh cảm bản thân mà quyết thôi.
Có nhiều cách để biết. Thường con sẽ gọi bố mẹ là Dad, Mom.Nếu không thì lên IMDb, Wiki để tìm hiểu về các nhân vật trong phim. Cũng có phim vì muốn gây bất ngờ cho người xem nên từ đầu đến cuối 2 người chỉ I, you, về sau mới biết đó là mẹ, con. Chính vì thế khi dịch nếu gọi mẹ con ngay từ đầu thì mất cái bất ngờ của phim, mà nếu dịch tôi - cô thì về sau đổi lại thành mẹ - con hơi ngượng.
Cũng chính vì Việt Nam có lắm ngôi quá nên các bạn dịch rất là khổ
Đồng càm và phục mấy bạn làm sub
Cho em hỏi tại sao trong tập nào trước thì Lydia thuê Todd với đồng bọn giết mấy người chế đá vậy ? :s
http://hdvnbits.org/details.php?id=89916 E13 nào, quẩy thôi
Còn mỗi 3 tập nữa, mong có một cái kết thật sự tuyệt vời :o
thấy bản này bị report trong BTN "Breaking.Bad.S05E13.720p.HDTV.x264-IMMERSE"Quote:
pretty sure IMMERSE 720p is incomplete. Seems to be missing a minute or 2 at the end.