Dễ thương wá <3
Khúc cuối tập này wá sốc :)))
Printable View
Và ánh sáng lại về với buôn làng ^3^
HDTV
Nhờ sync sư huynh @vinhcmb xử hộ bản webdl nhé. :p
Mừng Ep3 lên sóng nào
http://i1208.photobucket.com/albums/...psecb71cde.jpg
Sync time for WEB-DL:
Thank!
mòn mởi chờ ep4, bà con oi cố gắn lên nhé, thanks nhiều, fan cuồng của phim này, xem cả sub việt và sub anh
Hàng về.
HDTV
Nhờ anh @vinhcmb ra tay hộ bản WEBDL nhé. Đa tạ. :D
Tập 4 WEB-DL về làng :3
Tập này xưng hô có mấy chỗ ko thống nhất vs nhau :3, lúc Đại úy Gates, lúc Đại tá Gates :D
Tập hwa hay wá :v, lại còn có vẻ rờn rợn nữa :-ss
Mình thấy tập 5 này rất hay. Beckett tập này trang phục chất hơn mấy tập trước nhìu :th_121: nhưng chắc sub tập này ra chậm do có 2 người dịch mà @giangftg đang bịnh còn mình đang mê làm bánh nên chưa có dịch :3 :th_51:
Tập 5 là để xứng với cái tên tựa đề "Time Will Tell" mà, dự là sẽ kéo sang tập tiếp theo:v
Thích nhất đoạn này :))
Doyle: I can't believe you marry her.
Castle: How did you know I marry her?
Doyle: One of your book jackets. You know... "Richard Castle lives in New York with his wife, Senator Beckett, and their three children."
Castle: Senator? & Beckett: Three kids? *at the same time*
People's Choice Awards 2014 này mọi ngườihttp://www.peopleschoice.com/pca/nominations/vote.jsp...Mọi người ủng hộ nhà mình nào :3
Và đây là các đề cử *tèn tèn tèn* :th_57::th_73:
Best Dramatic TV Actor- Nathan Fillion
Best Dramatic TV Actress- Stana Katic
Favourite TV Crime Drama- Castle
Favourite TV Bromance- Ryan & Esposito
Favourite TV Gal Pals- Beckett & Lanie (enter in the ‘other’ box)
Favourite On-Screen Chemistry- Castle & Beckett
Lên hàng cuối tuần nào.
HDTV
Sub tập 5 WEB-DL tiếp tục về làng :3
Hàng về bà con ơiiiiiiiiiiiiiiiiiiii :v
Keke cũng tèn tèn vào vote
Thanks @kjs_pr0 nha coi phim hồi giờ chả bao giờ tìm tên diễn viên
Mặc dù phim truyền hình chỉ có Castle là muốn theo dõi tới cuối thôi =))
Quá thích "Castle & Beckett" :th_57:
Hàng về cuối tuần
HDTV
WEB-DL tập 6 cũng theo chân HDTV về làng :3
Thanh kiu các sếp :3, hóng cả tuần nay :3
Mong chờ tập 7!
Các bạn thông cảm, tuần này do cả người dịch và người QC đều ốm vật vờ nên sub ra chậm hơn thường lệ. :th_54::th_118:
Có tí góp ý với các bạn dịch và biên tập: mình xem từ S01 đến S05 thấy vẫn còn một số lỗi dịch, chủ yếu là do bạn làm sub chưa hiểu rõ các thuật ngữ chuyên môn của ngành cảnh sát nói riêng và hành pháp nói chung bên Mỹ. Ví dụ như DA mà dịch thành Luật sư quận thì vô nghĩa, mà thực ra nó là Ủy viên công tố quận chẳng hạn. Vị trí tương đương với nó ở Việt Nam là Kiểm sát viên quận/huyện.
Vãi. Xem từ S01 đến giờ mà giờ mới lập được cái nick chỉ để nói 1 vấn đề nhỏ trong suốt cả 1 series dài ngằng ngoẵng.
Cả quá trình xem phim ko thấy bình luận gì hay bấm Thanks 1 cái để động viên người dịch. Thật thất vọng.
Hàng về âm thầm. Ep 07. Nhờ anh Vinh ra tay hộ bản WDL :th_9:
HDTV
Bản WEB-DL luôn nhé anh @theMast3r Vừa xem phim xong thấy.. Tiện tay Sync luôn...
Bạn ạ, mình rất thất vọng vì góp ý của mình lại được coi là thiếu xây dựng. Mình cũng dịch sub và biên tập, tất nhiên không chuyên nghiệp được như các bạn, nhưng mình cũng hiểu được làm sub thì nó như thế nào. Vì thế sao bạn không thấy rằng comment của mình là một góp ý đầy thiện chí thay vì cho rằng mình "vì một vấn đề nhỏ" mà phủ nhận công lao của các bạn? Nick này mình mới reg ngày hôm đó, và lúc comment là mình gõ vội trước khi đi đón vợ mình, vì thế không có nhiều thời gian lang thang. Phim mình cũng down ở bên viettorent gần đây chứ không phải xem từ hồi nảo hồi nào. Và giờ mới là lần thứ 2 mình vào diễn đàn. Bạn nên biết rằng chả ai mất thời gian reg cái nick chỉ để vào comment chê bai cả, thời gian của mình cũng quý báu như các bạn thôi.
Còn nói về "một vấn đề nhỏ", lỗi mình nêu ra chỉ là một ví dụ, hay ở trên mình chưa nói rõ như thế ? Có những lỗi lặt vặt khác, nếu là người biên tập lại thì mình có thể sửa lại toàn bộ, nhưng nêu ra nó lắt nhắt. Còn lỗi dịch DA thành Luật sư quận nó xuyên suốt toàn bộ bộ phim, nó xuất hiện nhiều lần, và đây là phim hình sự nên nó sẽ là một hạt sạn không nên có, vì thế mình mới lấy ra để ví dụ. Có thể kể thêm như "bring him/her in" dịch thành "giải anh ta/cô ta vào" cũng không chính xác, vì đặc trưng của pháp luật phương Tây là nguyên tắc công bằng: khi anh chưa được kết tội tại tòa án thì chưa được coi là tội phạm. Trong khi đó từ "giải" mang ý nghĩa tiêu cực, không phù hợp để dùng khi nói về việc đưa ai đó, có thể là nghi phạm, hoặc nhân chứng vào làm việc. Trong trường hợp này nên dịch là "đưa anh ta/cô ta vào". Trong lúc nhất thời mình chỉ có thể nhớ ra một vài dẫn chứng, nên đừng bắt mình phải liệt kê hết, sẽ cần thời gian và tập trung làm việc để lướt lại toàn bộ phụ đề với ta cách người biên tập chứ không phải như một người xem phim bình thường như mình hiện tại.
Bạn thấy đấy, mình không chỉ chỉ ra chỗ chưa chuẩn, mình còn góp ý cách giải quyết. Với tư cách một người làm sub nghiệp dư thì mình thấy những lời góp ý còn đáng quý hơn những cái click thanks hay cảm ơn vô thưởng vô phạt, vì cảm ơn có thể giúp bạn sung sướng trong chốc lát, nhưng những lời góp ý mới là những chiến hữu của bạn, giúp bạn hoàn thiện hơn bản dịch của mình. Bạn có thể có cách nhìn nhận khác, đấy là quyền của bạn, và cho mình xin lỗi vì chưa click thanks những bộ phim mình đã xem, tuy nhiên, mình thừa nhận là mình mong chờ hơn thế ở các bạn.
thôi đừng bắt bẻ câu chữ làm gì bạn ạ. Có thể bạn không nói ra từng chữ một, nhưng cái cách bạn đón nhận và phản hồi lại lời góp ý của mình nói lên điều đó rất rõ ràng đấy. Chứ bạn mà thấy góp ý của mình có tí giá trị thì bạn đã bấm nút Thanks rồi, nhỉ? Bạn không phản bác một cách học thuật những góp ý của mình để mình ngộ ra là mình nói sai, cũng không ghi nhận đóng góp, chỉ tỏ ra ghét cái thái độ, thì mình IQ bằng 0 cũng phải hiểu ý bạn. Nếu là hồi xưa thì có lẽ mình còn tự ái, nhưng giờ mình quen rồi. Mình dừng ý kiến tại đây để tránh làm loãng thớt này.
Mình thấy có lẽ bạn hiểu lầm ý anh ấy rồi, những lỗi đó qua ss06 tụi mình đã cố gắng khắc phục. Dù sao thì tụi mình có là trans thì cũng chỉ là sinh viên (hai đứa dịch phim đều mới 20, 21 tuổi thôi), cả đống từ thuật ngữ dịch vẫn phải tra google và không hiểu các thuật ngữ chuyên môn là chuyện bình thường (nhiều từ mình còn chưa thấy bao giờ). Bạn nói bạn cũng là người dịch sub vậy chắc bạn cũng hiểu việc dịch sub không đơn giản gì, đã vậy từ s01 đến s05 chỉ có duy nhất 1 bạn dịch và bạn ấy theo suốt 5ss là 1 chuyện rất đáng khâm phục. Bạn xem phim thì nên ủng hộ người dịch hơn là bới lông tìm vết như thế. Cm góp ý của bạn không sai nhưng làm cho mình có cảm giác bạn chỉ thấy toàn cái xấu cái sai của tụi mình. Bạn nói thời gian của bạn quý báu vậy thời gian tụi mình dịch thì sao? tụi mình cũng đâu được lợi lộc gì, chỉ muốn đem phim đến gần mọi người hơn thôi. Trước phim này mình không bao giờ nghĩ rằng mình có thể trở thành người dịch phim và trình tiếng anh của mình thì cũng chả bằng ai, nhưng mình cũng cố gắng dịch phim vì yêu thích phim và Castle là một bộ phim rất có ý nghĩa với mình, bạn thử nghĩ xem đứa con tinh thần của mình bỗng nhiên một ngày bị đem ra chê trách thì bạn có buồn không. Những lỗi sai đó có thể bạn thấy khó chịu nhưng đối với người khác, họ không để ý lắm đâu. Xem phim để giải trí chứ không phải để thêm nặng nề đâu. Bạn luôn được welcome ở nhà này :)
khổ quá, sao bạn vẫn cứ tiếp cận vấn đề ở góc độ bới lông tìm vết vậy nhỉ ? Mình đang góp ý những chỗ có thể khiến bản dịch nuột hơn. Thớt hơn 70 trang nên mình chưa thể dò từng trang xem đã có ai góp ý như mình chưa được, mà nếu chưa ai góp ý như thế thì mình nghĩ ý kiến của mình càng đáng quý hơn chứ nhỉ ? Nếu bạn từng mong muốn có một bản dịch tốt đến mức lần lữa không chịu release vì muốn xem đi xem lại để chỉnh sửa những chỗ còn chưa ổn thì bạn sẽ hiểu cảm giác của mình. Mình thậm chí đã up lên subscene rồi, nhưng lại gỡ xuống vì phát hiện một vài chỗ bị lỗi typo. Vì thế mình nghĩ nếu có ai đấy góp ý thì các bạn trước hết nên tự hỏi góp ý ấy có đúng hay không và đáp lại nó như thế nào thay vì nhìn thấy nó thái độ lồi lõm, nó phủ nhận công lao của các bạn (mà rõ ràng mình không hề thế) hoặc nó chỉ ra những lỗi sai mà các bạn cho là nhỏ.
Bạn hiểu sai cái đoạn thời gian quý báu rồi. Mình nói rõ là mình không reg nick chỉ để chê, hoặc bới lông tìm vết, vì như thế quá mất thời gian của mình. Mình reg nick và comment vì muốn góp sức cho các bạn. Mình đã từng nhận được góp ý, và cũng góp ý không ít phụ đề ở các nơi khác, và ở đâu mình cũng được đón nhận ý kiến theo cách tích cực hơn. Tất nhiên, nếu các bạn nghĩ rằng release phụ đề xong là hết trách nhiệm với nó thì mình không có ý kiến gì.
Chẳng có chỗ nào mình chê bai các bạn, vì thực tế là có những đoạn thoại các bạn dịch rất uyển chuyển, rất quái, nhưng cũng có những chi tiết chưa chuẩn. Chính vì thế mình mới mở đầu bằng "Mình có tí góp ý..." chứ không phải là "Ôi xồi, dịch như mứt, dịch lại đi" như kiểu hay thấy trên subscene. Khen nhau thì dễ, nhưng đóng góp một cái gì đấy thực tế thì hiệu quả hơn, đúng không bạn ?
Chào ngày mới bằng :th_2:
HDTV
Chào buổi trưa bằng WEB-DL tập 8 :v
Quá nhanh quá nguy hiểm, có cái chiến cuối tuần rồi. Công nhận xem Castle ghiền gớm.
Nghe nhạc của anh 3XK gửi Castle và Beckett nào :th_41::th_64:
Lúc xem film mình nghe thấy bài này rờn rợn thế nào í :3
http://www.youtube.com/watch?v=cHcunREYzNY
Xem ngay Ep này lúc 12h đêm mới chết chứ :))))
Tiếp tục mong Castle :D