nhất quyết chờ sub ra rồi mới kéo phim :">
Printable View
nhất quyết chờ sub ra rồi mới kéo phim :">
đă xem, phim cũng kịch tính phết :x
Thành thật xin lỗi anh em trong team với bà con hóng sub v́ chậm trễ. mấy nay bận và mệt quá. chắc mai sẽ xong phần và quăng qua cho anh mp3 qc. T_T
thím làm ḿnh mất ngủ đêm nay rồi :((
em hóng sub phim này để xem cuối tuần :)
huhu biết thế chờ thêm hum qua bụp của subcrene
ko những quay một ḿnh mà c̣n bực ḿnh nữa chứ :))
Tóm tắt ư của chú sony: Quay một ḿnh -> bực ḿnh -> nóng nực -> .... nọc. :))
Kiên tŕ hóng sub của ĐV team \m/
thấy thím mp3sony vẫn đang online hy vọng sẽ có hàng sớm :))
xong rồi đới. chờ qc nữa thôi nha các thím.
sai mấy cái lặt vặt không, chỉnh sửa mệt quá
Sai cái lớn mà không ai biết th́ không nói, sai những cái nhỏ như không chấm câu, viết hoa sau dấu phẩy, ngắt ḍng không đúng, sai chính tả, xem mà gặp những cái đó mới bực ḿnh. Chuyện nhỏ mà c̣n sai th́ sao làm chuyện lớn?
thím danny1603 cố t́nh trêu MP3 chứ rề, trời nóng nực thế này sao Danny nỡ làm thế dzay ??? =))
Đơn giản bởi v́ đưa một tác phẩm chưa được rà soát cẩn thận ra như vậy là thiếu tôn trọng người khác. Một vài lỗi th́ c̣n có thể chấp nhận được, nhưng khi lỗi lặp đi lặp lại nhiều lần th́ khác. Giữa chúng ta chẳng có cay cú ǵ cả, chẳng đụng đến miếng cơm manh áo của nhau.
đề nghị 2b hẹn nhau ra đâu cùng giải tỏa nhé, vd cùng uống bia rồi thông ass chẳng hạn cho hiểu nhau hơn ;))
Chung quy cũng là v́ hiểu lầm giao tiếp, trời nóng quá hả =))
Th́ em cũng nói là sẽ rút kn rồi mà anh. nhưng mà chẳng hiểu sao có chuyện vậy thôi mà nói hơi quá. Mấy nay e rất bận. Hqua thức tới 2h30 sáng mà làm. Cũng tính rà lại r mới send nhưng nghĩ thôi chắc ảnh cũng qc lại nên nhờ ảnh làm giùm. Vơis lại cũng trễ quá rồi nên e muốn làm xog cho sớm, ban ngày bận làm việc nên cũng ko có thời gian nhiều. Chờ rà lại th́ lại trễ thêm 1 ngày.
Chuyện đơn giản có vài cái sub làm không công th́ có ǵ mà phải nói nghe mất ḷng thế?
Chứ anh thấy góp ư vậy th́ có la,f buồn ḷng người dịch ko?
Ôi giời, vậy ra 2 ông ko hiểu ư nhau thôi mà. Bác mp3 góp ư nhưng cách góp ư có hơi quá thôi, bác dan th́ hiểu nhưng lại hơi chấp nhặt từng từ đâm ra sự thể nó như vậy. Lưu lại sự cố này sau đưa lên film :))
hạ hỏa hạ hỏa, trời nóng thế này dễ gây cháy rừng lắm lắm, c̣n bao nhiêu dịch giả và khán giả trông ngóng cái sub này đây nè :v mọi người thỉnh thoảng nói vài câu xịt nước vào nhau cho nó mát cửa mát nhà cái nào :3
Mong 2 bác v́ "cái chung" nên nhịn nhau đôi lời, lời qua tiếng lại càng...thêm cay. Không phải v́ mong sub đâu nhé. Thời tiết bây chừ nóng lắm.
Đầu tiên vui mừng thông báo là đă có hàng ở post 1 sau vài ngày ṛng ră chỉnh sửa và chờ nhận đủ hàng.
Thứ hai là xin lỗi mọi người v́ đă gây chuyện không vui. Gần đây có một số xáo trộn nên đầu óc cũng khá căng thẳng, thêm vào phần phải chỉnh sửa nhiều, dẫn đến khó chịu và đă có lời lẽ không hay.
Góp ư cho @machiendl là sau khi dịch xong nên tự ḿnh đọc lại sub không kèm phim, để xem câu văn có bị lủng củng, khó hiểu hay không, chú rất hay bị dài ḍng, dùng từ không cần thiết. Thêm vụ hỏi - ngă nữa, t́m tài liệu đọc về cái này để sửa đi.
Về phần @danny1603, hành văn tốt hơn @machiendl, nhưng bị sai mấy lỗi như kiểu viết hoa chữ "Tôi", viết hoa sau dấu phẩy, hết câu không chấm. Em không thể nói là trước sau ǵ anh cũng QC mà để lỗi như vậy. QC chỉ check lại cho hợp lư cả 3 đoạn do 3 người khác nhau dịch, chứ không phải đi sửa từng chút một như vậy.
Check phần của bác @davidseanghia là nhanh nhất, v́ style dịch giống ḿnh, gọn gàng, không bị thừa từ nên rất nhanh. 500 line sau của bác Nghĩa chỉ 20p là xong, c̣n của 2 ku kia th́ ṛng ră 2 ngày.
Thôi bữa nay trời cũng mát rồi, có mưa rồi, hạ hoả xem phim đê lào :D
Sub cũng lên kệ rồi. ^3^
Vừa ngó qua cái sub: thấy thiếu tên người quay tay
....tự cho vậy
Thanh mọi người
Các dịch giả cũng đọc lại thớt dạy cách tŕnh bày của Nomad đi nhé.
Update và thay bằng file ASS, trong lúc rà lại phát hiện thêm một số lỗi, đă chỉnh xong hết trong file ASS vừa đăng, đây là bản sau cùng.
44P10s "tại sao anh lại nói dối mật vụ liên bang"
câu tiếp theo " tôi không biết anh là đặc vụ liên bang."
Hồi đó đi coi rạp thất người ta dịch marshall là mật vụ dịch theo :v.
51p33s "Có thể là sốc phản vệ,
tôi cho là tên gọi như thế."
"It could be induced anaphylaxis,
I think it's called."
Chỗ này có thể không phải là "tôi nghĩ nó là tên gọi như thế". Câu này là câu miêu tả việc các bác sĩ đă chẩn đoán ra bệnh như vậy. Cái "called" ở đây Bill nói có ư là ông bác sĩ đă kết luật như vậy. Khúc này lúc dịch e để lại để nghĩ ra từ nào hay hơn nhưng lại quên.
Có dẫn chứng đây: Nhớ lại The Avengers khi Coulson chết, Nick Fury thông báo với các Avenger rằng các bác sĩ tới và họ đă "called".
Trên rạp dịch là họ đă gọi (nghe lăng nhách), sau này coi vài sub khác và trên hbo dịch là bác sĩ đă kết luận. Và cũng gặp ở phim truyền h́nh nào đó t́nh huống này mà quên rồi.
1h17s Bộ An ninh Nội Địa
ai xem rồi cho hỏi cái: phim này có show hàng j hok? tks
Chắc phải dịch cái language guidelines của các hăng phim cấp cho dịch giả của họ ra làm guidelines tiếng Việt cho PDV :))
Nói theo kiểu Hao sờ là rảnh th́ dịch, không rảnh th́ thôi. :))