Phim này thuộc dạng bom xịt trailer quá khủng so với nội dung nó mang theo.
Printable View
vừa xem xong và phải nói là phim hơi bị... chán. Action choreography cũng chả hay, được mỗi cái kỹ xảo đẹp, nhưng mà con quái lúc đầu phim xấu quá thể 8-}
anh Keanu Reeves học được cái bộ pháp ảo diệu thế mà chả xài mấy :th_110:
đá lên, cho bác linhgay thẩm du, bluray đă ra 47.Ronin.2013.1080p.WEB-DL.H264-PublicHD
Vầng, khi em chưa kịp thẩm du th́ bác @danny1603 đă thẩm luôn và ngay rồi, nghe đâu là đă xong xuôi nhanh gọn lẹ :3
Nên giờ khen tặng hay gạch đá và trách nhiệm kiểm sub xin nhường qua cho bác ấy :3
Có BluRay rồi, làm luôn cho bản BluRay đi @danny1603
ơ có sub rồi à?
Đang coi mấy phim hàn do Linh Gay dịch :meme_70::meme_70:
ai có bản bluray thử nghiệm sub hộ em xem có khớp ko nào.
chứ em không biết sync =))
Đă quay c... xong. mọi người chờ sync luôn nhé, mai là có hàng coi. phim khá hay, mấy ông bên hdvietnam chê dở, chắc tại khắc khe quá.
http://phudeviet.org/subtitle/47-Ronin/3615.html
Hàng về hàng về, lần đầu bon chen dịch mấy phim thời xưa với đống từ xưng hô phức tạp. ai thấy có ǵ chói tai th́ để note lại cho ḿnh ḿnh coi rồi sửa nhé.
sao lại là "Vui ḷng dùng phụ đề với mục đích kinh doanh. Sync: Cdx2000" thế kia :))
Bluray vừa có đă có hàng, nhanh thật :th_121:
Dạo này toàn xem phim của a Keanu :))
Matrix này, Constantine này. Chờ phim này ra bản đẹp nữa thôi là quất :))
dịch c̣n sót nha, mà Fox sao lại dịch thành sói?
Vote nhầm 9, ko sửa được. Ko phải lỗi em nhá
văi giờ mới biết là đă ra blu rồi :v
sub bị lệch 1s với bản WEB-DL
ai rảnh sync giúp sub sớm hơn 1s với :D
C̣n nữa, vừa mới xem xong, vạn/ngàn kiếm người --> kiếp.
http://blog.nuffnang.com.my/wp-conte...4630_image.jpg
http://scriptshadow.net/wp-content/u...-1920x1080.jpg
Nh́n Poster cứ tưởng thằng này là Boss cuối cơ, ai ngờ xuất hiện được có tí rồi mất hút :v
Tướng Quân là cách dịch xưa nay của từ Shogun trong tiếng Nhật rồi bạn, cách dịch như vậy là quen tai và phù hợp nhiều người nhất
Shogun là trùm ấy :v. Cứ từ điển ra th́ chỉ có 1 nghĩa duy nhất đó thôi. :3
À, có một điểm này cần nói rơ lại. Chính v́ điểm mà rất nhiều người không phân biệt được này mà vô tính chủ thớt đă dịch sai rất nhiều. Chúng ta nói về "vơ sĩ đạo" và "samurai".
Vơ sĩ đạo là cách đọc tiếng Việt của từ Bushido, trong đó "Bushi" là "vơ sĩ", và Do là "đạo". Đạo là con đường, là phong cách hành xử, và khi được nâng lên tầm cao, nó trở thành một hệ thống các triết lư. Nếu các bạn để ư, các môn vơ thuật của Nhât và Hàn đều có yếu tố Do trong tên gọi: Karate-do (Không thủ đạo), Taekwon-do (Thái cực đạo), Ken-do (kiếm đạo), Ju-do (nhu đạo)... Thậm chí cả môn vơ Lư Tiểu Long sáng tạo từ nền tảng Vịnh Xuân quyền kết hợp cùng các môn khác, tên gọi là Jetkun-do (Tiệt quyền đạo) cũng có chữ Do trong đó. Bởi v́ các môn vơ thuật không chỉ là về thể chất, mà c̣n nhắm đến yếu tố rèn luyện đạo đức con người, chính là yếu tố "đạo".
Người dịch không phân biệt được samurai - vơ sĩ và Bushido - đạo làm vơ sĩ, nên trong sub th́ toàn bộ đều dịch samurai thành vơ sĩ đạo. Đọc lên th́ nghe sướng lỗ tai, nhưng thực ra là sai.
samurai để nguyên hoặc dịch thành vơ sĩ cũng được, ronin th́ lăng nhân là được rồi