Bluray đă về :love:
Redemption 2013 BluRay 720p DTS x264-CHD
http://www.uhdbits.org/details.php?id=3665
Printable View
Bluray đă về :love:
Redemption 2013 BluRay 720p DTS x264-CHD
http://www.uhdbits.org/details.php?id=3665
bluray về rồi chờ sub thôi
Redemption 2013 1080p Blu-ray AVC DTS-HD MA 5.1-CHDBits
http://all.hdvnbits.org/redemption_2...ts_t88658.html
Code:
Disc Info:
Name: 00004.MPLS
Length: 1:40:02.746 (h:m:s.ms)
Size: 20 274 173 952 bytes
Total Bitrate: 27,02 Mbps
Video:
MPEG-4 AVC Video 21563 kbps 1080p / 23,976 fps / 16:9 / High Profile 4.1
Audio:
DTS-HD Master Audio English 1920 kbps 5.1 / 48 kHz / 1920 kbps / 16-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit)
DTS-HD Master Audio Portuguese 1860 kbps 5.1 / 48 kHz / 1860 kbps / 16-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit)
Subtitles:
Presentation Graphics Portuguese 21,041 kbps
Quẩy lên phát ;))
Subeng đi theo bản bluray.
Lên con hàng để hối sub :v
vừa xong hàng iron man 3, hóng con này nào :">
Sub film này nhóm đă dịch thô xong từ hồi bản WEB-DL, nhưng chưa có time ngồi QC lại cho bản Bluray.
Khả năng phải tập trung vào cái Star Trek trước. Nên nếu thím Nghĩa đă dịch xong th́ có thể up lên Index. C̣n không th́ xong cái Star Trek nhóm mới quay lại QC film này. Ai chờ không nổi có thể lên SS xem :shit:
Dịch xong từ thời web-dl rồi nhưng chỉ giành để lưu hành nội bộ. :))
Mà phim ń chắc không ai hối đâu, đang ngập mặt v́ mấy phim bom tạ rồi. :v
hok dám hối nhưng hóng tại down về rùi mà chưa dám xem sub :shit:
bác Nghĩa có quăng hàng lên không đấy :)) đă xem xong phim bằng sub Việt chuẩn :th_57:
Sub solo thi kho goi la chuan lam :))
thế nào là solo, 2 cái tên @davidseanghia và mp3sony là đủ bảo chứng chưa :))
Vậy bác Nghĩa dịch rồi, bác @mp3sony QC xong up luôn đi ợ :D. GangBang đang gặp con hàng Star Trek bỏ con này rồi :3
Solo th́ cũng c̣n tùy, ai bảo là không đảm bảo :v
Nói thật là theo những ǵ thấy từ xưa tới nay ở PĐV, việc bảo 1 người dịch là đảm bảo chắc cú là hơi khó, bản thân thấy may ra có @theMast3r làm được điều đó (dĩ nhiên vẫn đôi khi vấp phải vấn đề câu cú, thuần việt, chính tả và lỗi về nghĩa - rất ít). Có thể rất giỏi ngữ pháp, từ vựng nhưng có chắc cùng 1 câu nói bạn đảm bảo ḿnh hiểu đúng 100% hết không? Việc làm theo nhóm, nhiều người cùng check sẽ giảm thiểu điều đó.
@Héo: có đọc kỹ bài trước đó không, đă nói thím Nghĩa dịch xong th́ up lên Index đi, bên này cũng đỡ phải làm tiếp v́ đang làm film khác, chưa sờ tới được. Chú nói cứ như anh ham hố giữ phần cái film này lắm không bằng.
@mp3: nếu 2 người th́ ok hơn, mà có thấy chú bảo chú cùng dịch đâu. Bài trước đó tôi đă nói rất rơ ràng với thím Nghĩa, nên nếu thấy sub chuẩn rồi th́ bảo bác ấy up lên đi, cần ǵ vào nói cái kiểu như trên.
@HorusTr4n: Không đọc post này hả em, thím Holy nhường gạch rồi mà mặc dù cũng đă dịch thô xong bản WEBDL.
Công nhận, nếu mà để đảm bảo là chuẩn về nghĩa th́ ḿnh chỉ tin tưởng khi sub đă được qua thầy @theMast3r QC, v́ qua quá tŕnh làm việc với thầy, có những câu về mặt nghĩa ḿnh dịch đúng 100% nhưng chưa truyền tải hết được cái ư của câu đó, chưa nói đến những câu dùng slang hay câu cú trúc trắc này nọ. Tiếc là forum này chỉ có mỗi ḿnh thầy và dạo này c̣n bận nữa. Chứ kể cả solo hay dịch nhóm th́ dám chắc kiểu ǵ cũng c̣n nhiều lỗi, nhiều người cùng soi th́ sẽ giảm bớt được lỗi hơn thôi. V́ thế nếu mp3sony check sub của bác Nghĩa rồi up lên Index th́ tốt hơn rồi.
bác Nghĩa có một bản dịch từ hồi WebDL, c̣n ḿnh sync lại và edit một bản theo style của ḿnh (không sử dụng các từ ngữ đường phố :D)
Bác Nghĩa chắc có lư do nên mới không thích up lên, ví dụ như mang tiếng ks chẳng hạn, và do bác Nghĩa là chủ sub chưa up, nên ḿnh cũng không đu theo. Nói "chuẩn" cũng chỉ có mức độ, và theo tiêu chí của từng người, thậm chí cả nhóm dịch cũng c̣n chỗ sai sót chứ đừng nói là cá nhân. Tôi chỉ nói vậy để phản bác lại cái quan điểm cho rằng solo là không chuẩn.
Tôi bảo "solo th́ khó gọi là chuẩn lắm" chứ có bảo thêm câu "chỉ dịch nhóm mới gọi là chuẩn đâu" mà bác cần phản bác vậy nhỉ?
Chắc chắn việc dịch nhóm, như nhóm tôi làm nếu được check kỹ nữa, bởi một ai đó tŕnh độ cao th́ c̣n soi ra đầy lỗi. Điều này tôi chắc chắn, đó cũng là một phần lư do bọn tôi ngại việc làm solo, và không thực sự cảm thấy tự khi khi chưa qua ít nhất một người để soi thêm lỗi cho ḿnh.
Tôi cũng đă nói rơ ràng với bác Nghĩa rồi, không hề có ư đá đểu ǵ hết. Ks th́ chẳng phải, ks là tự động up sub lên khi chủ thớt không muốn việc đó. Với cả cái film này cũng chỉ là film hạng 2, chẳng ai gạch, chỉ là nhận dịch trong lúc rảnh rỗi chờ bom tấn.
okay, phim hạng hai :))
Dạ nếu em đọc rồi th́ em nói câu trên làm chi rứa? :D
Vậy tốt rồi, anh Holy bận, anh @davidseanghia và anh @mp3sony đă dịch xong th́ up đi ạ, hàng xả ra, fan có sub, cà forum vui vẻ :D
1. Ngay từ đầu th́ ḿnh đă nói rơ rằng ḿnh dịch phim này là để cho Gấu mẹ xem v́ cả hai đều thích anh trọc JS. Dịch xong th́ chỉ lưu hành nội bộ trong nhà, và dành cho vài người bạn cùng thưởng thức. Ḿnh cũng nói rất rơ rằng sẽ không up lên index v́ tôn trọng các thím đă đặt gạch.
2. Ḿnh không bao giờ dám nhận là dịch chuẩn với cái tŕnh độ Anh văn tự học mà vẫn chưa thi đậu bằng B. (tự kỷ thiệt :3). Và ḿnh cũng không dám nói là có người cùng QC th́ sub đă đạt đến độ chuẩn. V́ chúng ta không phải người bản xứ nên khó mà hiểu rơ được ư nghĩa trong từng lời thoại. Hơn nữa, diễn đạt những ư đó sang tiếng Việt của chúng ta c̣n khó hơn: "phong ba băo táp không bằng ngữ pháp Việt Nam".
3. Ḿnh cũng thấy tiếc v́ đă xảy ra chuyện tranh căi chỉ v́ một cái sub nhỏ này. Nhưng ḿnh vẫn bảo lưu ư kiến như ban đầu: ḿnh sẽ chỉ up lên sau một ngày kể từ khi nhóm đặt gạch up sub lên index.
Nói thật ḷng th́ các phim bom tấn trong năm nay, ḿnh đều dịch cả. Ḿnh dịch từ bản TS, kết hợp với nghe, sau đó đến khi ra Bluray th́ vừa sync vừa check lại. Nhưng chỉ để cho gia đ́nh xem v́ tính của ḿnh hơi cầu toàn, các phim cho Gấu và bạn thân xem th́ phải do chính tay ḿnh dịch. Biết là mệt v́ nhiều lúc chịu áp lực công việc nhưng tinh thần vẫn rất thoải mái. Vẫn biết là có thể sub ḿnh dịch không hay bằng sub team v́ ḿnh không giỏi Anh văn và dịch một ḿnh th́ luôn có tư tưởng chủ quan nhưng đâu có ǵ vui hơn là "của nhà trồng được". (:D)
Ngày 08/06 vừa rồi là tṛn hai năm ḿnh tham gia con đường dịch sub. Đến giờ th́ gia tài của ḿnh cũng được hơn 400 sub, hoàn toàn là do ḿnh dịch cả, có vài phim nhờ thím House, ryanpham và Gà không trym QC. Ngẫm lại th́ mua vui cho thiên hạ cũng đă đủ rồi nên giờ là lúc tự t́m niềm vui cho bản thân. Ḿnh sẽ dịch nốt phim The Hangover Part III rồi sẽ không up bất cứ sub phim lẻ nào lên index nữa. Hai TV Series đang dịch dở là Strike back và XIII - Part II th́ ḿnh sẽ theo cho hết và cũng sẽ up lên index.
Dĩ nhiên là ḿnh sẽ không từ bỏ việc dịch sub, nhưng chỉ dịch cho người nhà xem. Ḿnh thấy đội ngũ trans của PDV hiện cũng đă đủ mạnh để duy tŕ danh tiếng của forum nên mất đi một người thích chơi ngông như ḿnh th́ cũng chẳng tổn hại ǵ. Biết đâu sau này, khi công việc, vốn tiếng Anh và chuyện lo cơm áo gạo tiền đỡ áp lực hơn th́ ḿnh sẽ quay lại làm Babyshitter chẳng hạn. :D
Lời đă nói, tâm đă quyết. Chào thân ái, bắt tay trái mọi người. :3
bác có thời gian mà tự làm, em th́ không có, nên sau này các phim mới toàn dùng hàng forum :( mà bác đừng bỏ em nhé, dịch xong chuyển cho em một bản, có bluray th́ em sync rồi chuyển cho bác, em edit một bản "sạch sẽ" cho nhà em xem :P em thề em hứa em đảm bảo là không tuồn hàng của bác ra ngoài
Làm ǵ th́ làm nhưng off chai ko được bỏ đâu nhé @davidseanghia :v
Bác Nghĩa 2 năm dịch 400 sub, chả bù với em dịch 4, 5 năm nay dịch được chắc tầm 10 sub :v
Tính sơ sơ phim bộ có 24h x 5 season x 24 tập, Grimm 2 season x 24 tập, The Walking Dead 2 season x 13 tập, Human Target 2 season x 13 tập, Strike Back 3 season x 13 tập, Fringe h́nh như 1 season, The Fall 1 season x 13 tập, XIII The series 1 season x 13 tập, cái phim ǵ về khủng long 13 tập :eek:
C̣n ǵ nữa không nhỉ?
Thím @Federale: Phim bộ nhá: 24h x 4S x 24; Death valley: 1S x 13; Dead Set: 1S x 5; Fringe: 1S x 24; Grimm: 2S x 36; Human Target: 2S x 23; Planet Dinosaur: 1S x 6; Person of interest: 1S x 10; Strike back: 4S x 28; Supernatural: 1S x 8; Terra Nova: 1S x 13; TWD: 3S x 35; The Following: 1S x 2; The Call: 1S x 5; XIII: 2S x 26. Nhiêu đó đă khoảng 330 sub rồi. Với khoảng hơn 80 phim lẻ nữa.
Móa, ngồi tính lại nhiều dữ. =))
Thím @mp3sony: okie. :v
Thím @HorusTr4n: giao TWD cho chú đó. :))
Thím @vinhcmb: rảnh th́ chích. :))
1 2 3 quẩy lên http://freehd.vn/diend@n/topic/14506...uray-x264-bird
Khi nào xong Star Trek các bác quay lại phim này nhé.. hihi
Đợi hàng về nào [3
lót ổ cứng My passport 2TB mới nhận đợi hàng về
topic này ko thấy hot tí nào nhỉ :( quẩy lên nào :v
cái bom xịt này sao rồi các bác :th_69::th_69: