chờ phim ra bản đẹp mới xem :shit: nửa tháng nữa có sub cũng chẳng vấn đề ǵ mà
Printable View
chờ phim ra bản đẹp mới xem :shit: nửa tháng nữa có sub cũng chẳng vấn đề ǵ mà
Olympus Has Fallen 2013 720p BluRay DTS x264-PublicHD
Có hàng rùi , chờ sub bác ơi
Có sub Eng th́ tính. Toàn bản xấu đui, down tốn thời gian. :th_29:
sub Eng có đầy rùi mà thím nghĩa
Đầy đủ hàng cho thím Nghĩa xung trận đây.
Link 720p Public HD: Link sub E:
Tuyển người ks đây :shit:
Này là thuộc dạng bom tấn luôn.
Chết mẹ rồi. Tối nay nghỉ nhậu thôi. Triệu hồi @pikeman2 gấp. :))
Chú dịch từ lines 1 đến lines 620 nhá.
Theo bản này nè: http://subscene.com/subtitles/olympu...english/749422
Hê đêm nay kéo thôi, chắc mai sẽ có thuốc để thẩm :v
Ok, giờ mới kiếm link down phim, không biết bao giờ xong :))
Chú cứ làm đi. Không kịp th́ anh sẽ giúp. Mới ngồi chút xíu mà hơn 100 lines rồi. =))
mới dịch được mấy chục line đầu th́ chịu không dịch được nữa v́ chưa down xong phim nên không biết ai đang nói với ai =))
chém tôi bạn vào :v
^ để rồi sau sửa lại chết mệt à, thôi đợi down xong phim rồi tính :))
:o hóng măi cuối cùng cũng có blue chờ mỗi sub của các bác thui.
hóng sub thôi :th_76:
Lại có hàng Hót để thẩm . Thank !!! :p
Anh xong phần ḿnh rồi, đi nhậu đây. Hàng của chú đâu? =))
Xong th́ gởi vào: davidseanghia@gmail.com nhá.
bác nghĩa th́ dịch nhanh vê lờ ra :love:
Lót tổ ong ngồi đợi hàng :th_79:
Đi tắm xong đi làm, đợi hàng luôn.
lót asus u47vc đợi hàng :th_123:
chả có ǵ để lót, ngồi xổm đợi hàng.:v
lót :meme_165: hóng.
Hàng CHD cho anh em
http://phudeviet.org/forum/showthrea...4197#post54197
Sub đă nấu xong, mời các bác xơi giữa đêm cho ấm bụng trước khi ngủ: http://phudeviet.org/subtitle/Olympu...llen/2332.html
Trân trọng.
Assmin nào đó xin sửa giúp thành XONG nhá. Thanks. :3
66
00:04:41,626 --> 00:04:42,626
Nếu cháu không thắt th́ sao?
67
00:04:42,626 --> 00:04:45,251
Th́ O'Neil đây sẽ cho cháu một trận.
Then O'Neil here's gonna punch
in the nuts. Come on.
Nuts: tiếng lóng nghĩa là testicles.
68
00:04:47,751 --> 00:04:49,667
Vẫn quan sát 180 độ chứ?
69
00:04:49,667 --> 00:04:51,501
Tôi tưởng anh bảo 360.
70
00:04:51,501 --> 00:04:52,834
Ừ, tôi chỉ kiểm tra lại thôi.
71
00:04:52,834 --> 00:04:54,751
Định gài tôi chắc.
- Lộn ngôi, ở trên dùng chú/cháu giờ thành anh/tôi
74
00:04:59,209 --> 00:05:01,876
Từ pḥng Bầu dục đến thang máy khẩn
bao nhiêu bước chân?
How many feet from the Oval Office
to the PEOC elevator?
- feet: đơn vị đo lường, nếu có thể chuyển qua m hoặc giữ nguyên.
- Oval Office: Pḥng Tổng Thống. Dịch vậy người xem sẽ dễ hiểu hơn là dịch nghĩa đen của nó.
- PEOC: Presidential Emergency Operations Center: bạn có thể giữ nguyên và ghi chú là Trung Tâm Điều Hành Trường hợp Khẩn Cấp Của Tổng Thống. thay vỉ dịch thành một chữ khẩn.
80
00:05:09,584 --> 00:05:11,042
Chỉ những cái ở khu vực chung.
- Common Areas: Khu vực công cộng nghe hay hơn.
Ḿnh chỉ xem đến đó, Lần này ḿnh thấy sub trên subsence dịch hay hơn. không chế thêm từ, không bỏ những từ không biết cách dịch.
Bạn so sánh thế th́ nói làm ǵ. Không chế từ, th́ Sub chỉ có Sub lởm.. Có những từ, những trường hợp, Tuổi Teen Cách nói chuyện của dân chơi như ở Việt Nam của chúng ta. Không thể nào dịch ra đường Tiếng Việt. Th́ lúc này chỉ có phụ thuộc vào độ chế của các Subber làm sao hợp ngữ cảnh. Như thế mới tạo nên 1 Sub hoàn chỉnh. Vả lại có rất nhiều bạn tuy là rành tiếng anh ở Mỹ. Nhưng kêu dịch 1 bộ phim chưa chắc dịch đc nhé bạn. V́ ko biết phải dùng từ ǵ và cũng không thể chế được =)).
=> Bạn so sánh thế là ko được rồi.
=> Cứ nhào vào dịch vài bộ phim là biết ngay á mà.
Sub SS và PDV đều vừa mới ra được chưa hơn 1h đồng hồ. Mà bạn đă biết đc bên nào dịch hay hơn rồi hả:meme_60:
văi nhanh :o
http://freehd.vn/diend@n/topic/10189...ray-x264-bird/
BiRD về làng \m/
Quá lẹ, thế là cuối tuần có phim chiến rồi. Thank các bác đă dịch he he.
@tranta: cám ơn bạn đă góp ư để sub được hoàn thiện hơn. Có những chỗ sót là do ḿnh không xem lại cẩn thận sub của đồng chí pikeman2. Ḿnh đă sửa lại nhưng có những chỗ vẫn sẽ bảo lưu v́ theo ḿnh th́ người xem vẫn có thể hiểu nội dung mà không cần phải ghi rơ:
Oval Office: nếu dịch đúng th́ phải là Văn pḥng làm việc của Tổng thống; quá dài so với thời gian dịch.
PEOC: đúng như bạn nói, đây là Trung Tâm Điều Hành Trường hợp Khẩn Cấp Của Tổng Thống. Nhưng nếu vẫn giữ nguyên chữ ghi tắt th́ có lúc, người xem sẽ quên mất nó là ǵ khi bị cuốn vào mạch phim. Ḿnh cũng từng dừng xem, quay lại xem phần ghi chú.
Bạn đă biết là tiếng Việt của chúng ta rất khó. Có những từ, khi dịch th́ ḿnh phải canh cho hợp với thời gian mà không làm mất đi nghĩa của nó.
Ḿnh rất thích khi có người chỉ ra được những điểm chưa hợp lư khi xem phim như bạn. Chúc bạn một ngày tốt lành.
Trân trọng.
Holyshit, sub trên SS là của bác Phạm Phương Bắc, một huyền thoại trong giới subber. :))
Ư ḿnh nói chế thêm từ là như thế này:
1
00:01:02,001 --> 00:01:04,251
Anh định dùng chiêu
"Tôn Tẩn giả điên" ư?
rope-a-dope: Một kiểu chiến thuật đánh bốc của Muhammad Ali. Người đánh đặt ḿnh vào vị trí thua cuộc để nhử mồi và đánh lại đ̣n knock-out. Bạn này dịch chế ra thành Tôn Tẩn giả điên: dịch nghĩa không đúng, 2 chiến thuật hoàn toàn khác nhau.
6
00:01:14,126 --> 00:01:16,001
Nào. Cố mà thủ đi.
Tiếp đi.
Keep your guard up:When your guards are up, you are prepared for a situation.
Alert, ready. Dịch cảnh giác như bạn trên SS th́ đúng hơn.
Ḿnh đă xem phim này bằng sub Anh rồi. Ḿnh muốn xem lại sub Viet để hiểu phim hơn và cũng để lưu sub lại, cái sub trên SS đă post trước lâu rồi bạn, bạn đó gỡ xuống post lại v́ không dùng mă unicode. Và ḿnh muốn t́m sub tốt nhất để lưu vào nên phải so sánh, v́ khi xem đến đoạn lỗi dùng ngôi thứ rất rơ như vậy nên mới cần xét lại sub này. Vâng ḿnh biết các bạn dịch rất cực, ḿnh góp ư để cho sub hoàn thiện hơn thôi. Ai cũng muốn xem phim với một sub hoàn hảo mà.