Subtitle Edit mặc định hỗ trợ Unicode mà, bác gơ kiểu ǵ mà bảo là tiếng Việt không được?
Printable View
Subtitle Edit mặc định hỗ trợ Unicode mà, bác gơ kiểu ǵ mà bảo là tiếng Việt không được?
Chắc unikey bạn ko chọn "luôn để clipboard cho unicode"
Gơ bằng bộ gơ unikey kiểu gơ telex mă unicode. Kể cả chọn option "luôn để clipboard cho unicode" vẫn không gơ tiếng Việt được. Cứ gơ ra là biến mất.
bạn dùng Win ǵ, và Unikey bản nào, nên tải bản Unikey mới nhất, và đúng bản dành cho 32 bit hoặc 64 bit nhé, và sau khi cài xong th́ cả SE và Unikey đều Run as administrator. Và nhớ kiểm tra ô Encoding ở phía trên giao diện SE có để đúng Unicode UTF-8 chưa, chỗ đó mà để loại khác th́ gơ cũng sai.
^
Bác Mp3 quote nhầm em rồi ;))
Hóa ra trước ḿnh dùng unikey RC1 lại là loại 32 bit không cùng với hệ điều hành 64. Giờ xóa đi cài unikey RC2 loại 64 bit cùng với 64 bit của hệ điều hành. Giờ xài ngon rồi :)
Trả lời cho bạn @contrucstion:
Bạn không nói rơ vấn đề lệch như thế nào, toàn bộ sub lệch giống nhau hay lệch tịnh tiến hay khác nữa. Tùy trường hợp, bạn thực hiện như sau:
1. Toàn bộ/một phần sub lệch giống nhau:
- Chọn phần sub bị lệch;
- Vào Synchronization > Adjust all times (show earlier/later): sẽ có một bảng thời gian hiện ra. Chọn phần thoại điều chỉnh trong All lines (tất cả), Selected lines only (chỉ những line đă chọn), Selected line(s) and forward (từ line đă chọn trở đi).
- Bạn nhập vào lượng thời gian bị lệch, nếu sub chậm th́ chọn Show earlier, nếu sub nhanh th́ chọn Show later.
- Thoát bảng và lưu sub.
2. Lệch tịnh tiến, hoặc lệch tùm lum
Cái này tùy bạn chọn, có thể dùng cách 1 rồi hộc bơ (đối với những sub lệch tùm lum) hay dùng Visual sync, Point sync, Point sync via other subtitle, Change frame rate và Change speed. Mấy cái này nói lằng nhằng th́ lằng nhằng, đơn giản cũng đơn giản. Tốt nhất bạn sang box sync nhờ mấy trùm bên đó hỗ trợ, ḿnh lười nói :v (thực ra ḿnh cũng không cao siêu vụ sync này lắm nên không dám múa ŕu qua mắt thợ. Triệu hồi cao nhân @nickytun hoặc @cdx2000 vào nhận đệ tử).
Cuối cùng th́ cũng làm được và hiểu nhiều, rất cảm ơn bác. C̣n điều nữa mong bác chỉ giáo luôn là, không biết là cái soft này có load được video lên luôn không, để lúc ḿnh chỉnh time xem video khớp chưa luôn cho tiện ấy mà, ḿnh cũng có thử mấy phát mà không được, không biết là do soft hay là do ḿnh không biết
Bản 3.4 có tiếng việt nè. tập tạch dịch cái
phụ đề của em cứ bị hiện trước khi nói 2s từ đầu đến cuối phim bị như vậy. có cách nào edit lại toàn bộ để nó delay thêm 2s không các huynh ?
delay time lại 2 giây, dùng Subtitle Edit mà làm
Rất rơ ràng , cảm ơn nhiều về hướng dẩn nầy...
Không hiểu sao em dùng subtitle edit này thỉnh thoảng phần encoding nó lại tự động chuyển sang western làm mấy lần sai hết cả chữ phải làm lại từ đầu. :(( Tức quá
Mà bị sai như vậy, khi em lưu sang định dạng unicode th́ nó vẫn vậy, chẳng suy chuyển ǵ là sao ạ. :((
cái đó lâu lâu mới bị, chứ không phải bị hoài. Chắc ăn th́ vào chỉnh default encoding trong setting
Ḿnh có 2 file phụ đề CD1 và CD2 th́ làm cách nào ghép lại thành 1 vậy mấy bạn?
https://www.fshare.vn/folder/716JYYO7MBFW
P/S: Sub Eng cũng 2 CD, ko biết làm sao sync.
Ḿnh cũng không hay dùng Subtitle Edit, nhưng đoán chắc là thế này.
1. Đầu tiên mở sub CD2 trong Subtitle Edit. Vào Synchronization để sync cho sub CD2 khớp với phim.
(nếu CD1 cũng không khớp th́ sync luôn CD1).
2. Vào Tools/Join Subtitles, ghép sub 2 CD vào với nhau.
nếu cả hai đă khớp th́ không cần phải join, chỉ cần copy phần sub của cd2 và paste vào sau sub cd1 là được rồi :D
Sub CD1 khớp phim, quan trọng là ko có cái sub Eng hoàn chỉnh từ đầu đến cuối để ḿnh sync sub CD2. V́ sub Eng cũng chia ra làm 2CD. Phải có sub Eng để biết time th́ ḿnh mới sync được, chỉ có sub Việt và phim th́ ḿnh ko sync được.
Sub của CD2 bắt đầu từ 00:01:49,371 th́ copy/paste vào sau CD1 cũng đâu có được ǵ đâu bạn.
Hi Firefly04,
Cám ơn bạn nhiều nhé.
Bạn cho mình hỏi phần mềm này có hỗ trợ gộp sub với video không nhỉ?