Anh nomad ơi! A up lên lun đi giờ này it người xem phim lắm. A up lên để em xem phim với bạn gái e đi a, please...:(
Printable View
Không biết trong phim có bài Call Me Mavy không nhỉ, xem trailer nó chế lại từ bài Call Me Maybe nhắng ghê :D.
sắp hết buổi sáng rồi, hóng hóng :th_45:
------------------
mà cho ḿnh lặp lại câu hỏi lần nữa, HDChina ngỏm rồi ah mọi ng :th_119:
Dự là 30' nữa có hàng đấy, theo tin vỉa hè :th_69:
Đă có phụ đề nhé bà con :D http://phudeviet.org/subtitle/Hotel-...ania/1651.html
Bác Sync cho bản Web-DL được không? Nhiều người down bản đấy lắm ạ
lại 1 siêu phẩm hoạt h́nh hài hước nữa :th_109:
chết cười nhất cảnh này :th_20:
http://nu8.upanh.com/b2.s35.d1/9e168...2738.hotel.jpg
Sub ngon, nhưng theo ḿnh th́ cứ dịch là "con người" nghe ổn hơn là "người phàm"
phim hài văi chưởng. đau hết cả ruột :th_98:
xem cái đoạn cuối phim ấy, đoạn tất cả cùng hát ấy, sau rồi đoạn ông bố đọc rap đấy, cái bộ xương nó cứ lắc lắc, buồn cười quá ko chịu nổi phải ḅ ra mà cười =))
xem hoài không chán, mỗi lần xem là cười không ngớt, nhất là câu "Như Cuội" =))
P/s : câu "ta đếch biết" có cần thiết không , tự nhiên thấy cho vào k vui tai lắm :th_109:
Ḿnh đang kéo phim này, nghe mọi người bàn luận, chắc phim hay :)
Phim hay, sub hay. Hai bố con ngồi xem với nhau mà cười suốt. Lâu rồi mới được xem phim hoạt h́nh vui như thế. Ai không được xem phim cùng sub này mà phải nhai mấy cái trên SS th́ "hơi phí". Hai bài hát cuối phim hay thật.
Em là em chỉ có vấn đề với chữ Zing, bác dịch x́ trum. Hồi đi mẫu giáo cô giáo dạy X́ Trum tức là thả bom hay là "địs". Giờ trong phim cứ bảo: " Hai đứa chúng nó X́ Trum, thành ra em cứ ám ảnh là : " Hai đứa chúng nó " Dis" nhau.
Dafug with my mind, man!
Đọc truyện X́ trum th́ chỉ biết
Quote:
Trong ngôn ngữ x́ trum, x́ trum thuộc thể loại từ x́ trum, có gốc x́ trum, có th́ và số theo nguyên tắc x́ trum, được các x́ trum dùng để chỉ các x́ trum có đặc điểm x́ trum hoặc tính chất x́ trum.
Tùy thuộc vào mỗi x́ trum của lời nói mà x́ trum có thể được x́ trum theo nhiều x́ trum khác nhau, và chỉ có các x́ trum mới x́ trum ra được.
tóm lại là x́ trum đc dùng thay cho các thể loại x́ trum khác, tất cả x́ trum đều đc dùng như x́ trum và có thể x́ trum cho nhau mà ko cần x́ trum khác
2 bài hát cuối phim là ǵ thế nhỉ ? Hay thật :x
Bác nào dịch hộ e cái sub vài The Zing nào...:th_109:
Hàng hot dźa! Cám ơn anh em PDV.
Xem tới đoạn cuối ông bố đọc rap, ḅ lăn ra cười!
Bản đẹp cho ai có nhu cầu lưu trữ.
Hôm qua ba anh em lên cơn xem phim th́ mất mạng không tải được phụ đề phim này nên đứa em gái rút lui, hai anh em xem sub Anh, nhưng công nhận phim xem vui, thế mà đợt nọ xem trên Wikipedia nói phim này bị chê là sao :-?, kể từ sau Despicable Me (2010) đến nay mới có phim tiết tấu vui nhộn đến thế này :D, riêng ḿnh khi nào rủ đứa em gái xem lại bằng sub Việt :x.
Xem lại lần 2 vẫn thấy hài , lần này xem cùng gia đ́nh , cười lăn cười lộn =))
cái đoạn con sói thức cả đêm vừa chợp mắt cái bị báo thức luôn, đang đêm mà cười như điên :th_29:
Vừa coi xong, ư tưởng phim làm hay văi, nhân vật đa dạng, nhiều pha chết cười, thiết kế trang phục, màu sắc + ánh sáng rất tốt
đến năm 2015 mới có p2, đợi chờ là hạnh phúc :th_82:
Mới xem xong phim lúc tối, phải nói là phim rất hay, sub lại chuẩn, tuyệt!
//à cho ḿnh hỏi chỗ line 1179
01:11:09,125 --> 01:11:11,575
Đập tay nào!
Đừng để tôi thắc mắc.
Ḿnh nghĩ "don't leave me hanging" t́nh huống này chỉ là đừng để tôi giơ tay treo ở đây chứ. Hay c̣n có nghĩa ǵ khác?
Film hay quá mà ko dịch đoạn 2 bài hát cuối fim nhỉ? hóng hóng
Bài rap cuối phim dịch khó văi,
Thím nào dịch được th́ dịch hộ cái,
Chứ đợi @nomad th́ chắc cổ dài,
Tặng 5 PDV dịch cho đỡ ngại :th_69:.
Thật ra ư của lăo sói là đừng để lăo phải xoắn về chuyện tại sao lại không đập tay với lăo. Lúc đó ḿnh hơi bí từ, nên để từ "thắc mắc". Song ḿnh vừa nghĩ ra một từ khác để thay thế. "Chưng hửng", what do you think?
Bài rap mà dịch cho đúng chất vần vè của rap th́ có lẽ là không tưởng. Vậy là Nhím muốn dịch nghĩa đen không thôi hấy?
dịch hiểu sơ sơ hoặc thoáng ư cũng được rùi! :D nghe nó hát loạn xạ mà chỉ hiểu mấy câu đơn giản à