Em không làm sub không phải retail, đến lúc có bản retail phải ngồi đối chiếu mệt lắm.
Rỗi thì dịch nhanh, bận thì dịch lâu thôi.
Printable View
Em không làm sub không phải retail, đến lúc có bản retail phải ngồi đối chiếu mệt lắm.
Rỗi thì dịch nhanh, bận thì dịch lâu thôi.
:)) yeah yeah
tốc độ thặc kinh khủng :))
Kéo xong rồi, tối chiến thôi :*
Mới coi xong, năm nay phim hay toàn do tieu_dao_tac dịch :v
Cũng vừa xem xong, Oscar về tay Brie là quá xứng đáng }_{.
List Oscar còn mỗi bộ Brooklyn nữa thôi :3
Brooklyn nhờ @vanhoa91 check xem có sub việt sẵn trong Bluray không :))
Cảm ơn bác chủ sub đã dịch rất kĩ và công phu sub này. Ở đây chỉ xin góp ý một vài điểm chính mà mình nghĩ nên sửa. Sub này mình cũng có dịch nên đã đối chứng, và nhờ đó phát hiện ra sub mình cũng... sai mất một vài chỗ hehe. Chuyện khó tránh khỏi thôi.
Line 411: đoạn "Room is just a stinky part of it [the world]" ấy, bác dịch "Căn Phòng chỉ là một phần rất nhỏ của nó" theo mình là chưa tới ý. Nếu bác dịch là "Phòng chỉ là một phần thối tha của thế giới", thì sẽ hợp với câu phản pháo của Jack hơn: "Room is not stinky, only when you do a fart"---> "Phòng không thối, chỉ khi mẹ đánh rắm thôi".
Line 421: đoạn "Meltedy spoon is the best to eat with because it is more blobbier", mình thấy cách dịch của bác cũng rất ổn. Nhưng nếu đúng theo tiểu thuyết nguyên gốc của Emma Donoghue thì lý do Jack thích cái thìa này là vì nó khác biệt. Cái tay cầm của nó bị chảy nhựa do tì vào nồi (chảo) nóng. Từ "blobbier" ý là nói cái thìa có nhiều "cục nhựa chảy" hơn các thìa khác.
Một cái nữa là Jack còn bé cộng với không có dc điều kiện giáo dục tốt nhất nên nói hay bị sai, ví dụ những chỗ Jack nói: "It [my hair] is where my strong is", có nghĩa là "Tóc là nguồn sức mạnh của con". Tuy nhiên, Jack nói sai vì dùng tính từ "strong" (mạnh mẽ) thay vì danh từ "strength" (sức mạnh). Tin rằng bác cũng đã biết được điểm này. Mình nghĩ dịch trại từ "sức mạnh" đi một tí (sai chính tả chẳng hạn) sẽ thể hiện dc ý đồ của phim hơn.
Còn lại thì mình thấy phụ đề dịch sát nghĩa, hành văn mạch lạc dễ đọc dễ hiểu. Một lần nữa, cảm ơn bác.
Cảm ơn bạn đã góp ý. Mình sẽ xem và sửa lại cho chuẩn xác hơn.