^ End luôn
Ep 1
http://phudeviet.org/subtitle/Boku-D...achi/5564.html
https://49.media.tumblr.com/b9db13a4...94xto3_500.gif
Một số chỗ mình thấy chưa ổn:
- see you in the work -> "thấy cậu trong tác phẩm", nghe có vẻ hợp hơn là "hình dung ra khuôn mặt cậu"
- 1 số câu hơi dài mà thời gian hiện ngắn thì khó mà đọc kịp được, nên tìm cách rút gọn lại
ví dụ như câu "Vậy thì tốt rồi! Bác sĩ nói là anh hầu như không gặp phải bất cứ chấn thương nào." chỉ có chưa đến 3 giây để đọc
- 1 số chỗ có thể rút gọn được, "vào ngay trước khi" -> "ngay trước khi" là được rồi, "như thể rằng" -> "như thể", "nên là" -> "nên", "vào sáng nay" -> "sáng nay", "tên của anh ấy" -> "tên anh ấy"
- 1 lỗi chính tả, "tới" -> "tôi"
- "học sinh cao trung", cái này không phổ biến và sẽ khó hiểu với người Việt, dịch thành "học sinh cấp ba" nghe dễ hiểu hơn mà
- "một trong những người bạn cùng lớp tôi" (one of my classmates) -> "một bạn cùng lớp tôi" là được rồi mà
- Những câu dài mà không xuống dòng khi xem nó tự động xuống dòng đôi khi vào giữa 1 từ ghép, thành ra không đẹp
- Hisashiburi thì thường dịch là "Đã lâu không gặp", nghe thuận tai hơn là "Lâu rồi mới gặp nhau"
- "CLB Vô Địch Quốc Gia môn Ice Hockey" -> "CLB Ice Hockey vô địch quốc gia" nghe xuôi hơn
trên link là file sub mình đã sửa lại theo ý mình