Chắc chắn là phải QC :v
Printable View
chuẩn tốt cũng khác nhau xa lắm :))
Tks bác vuphandung. Nhưng dù sao qua tay các translator có kinh nghiệm qc vẫn tốt hơn.
xem phim xong chỉ thấy mình có 1 cảm giác trở nên nguy hiểm nhẹ, chắc pha thêm chút đau đầu với cảnh chớp cuối, nản .... :'(
http://phudeviet.org/subtitle/Irreversible/5198.html
hầu hết là lỗi sai về trình bày, ví dụ như:
cách một khoảng trước dấu chấmQuote:
xxxxx .
sau dấu chấm không viết hoa hoặc tên riêng không viết hoa :">Quote:
xxxxx. marcus
học lại chánh tả, ngữ pháp trước khi dịch sub đê
chậc, dịch hay là ngon rồi, mấy lỗi chính tả nho nhỏ thế sửa mấy hồi :))
mấy cái quy tắc bỏ dấu, viết hoa này đáng lẽ phải dạy trong môn ngữ văn. Hồi xưa thì có, sau này bỏ mẹ nó môn này, thành ra văn thì chép văn mẫu hay lắm, còn chính tả với trình bày thì sai lên sai xuống. Cái nền giáo dục nát bét.