-
Quote:
Originally Posted by
Sangeras
TÀN ĐỊA thì sao??
Vote làm lại poster:th_124:
-
Quote:
Originally Posted by
Sangeras
Bình địa hay tàn địa đọc lên nghe nó cũng cụt hết ông ơi.
-
Chốn hoang tàn thì nghe có vẻ chưa chuyển tải hết ý nghĩa, còn Bình địa nghe như có đề cập trận đánh trước của rồng Smaug với Người lùn nhưng nghe thì không hay bằng
-
các thím tiếp tục đưa ý kiến rồi tổ chức vote chọn tên. vote @SoiNon tiếp tục dịch phần 2, phần 3
-
-
Phim này dự tầm hơn tháng nữa là có :v
-
Hoang địa :3
Mà từ đây tới bluray còn lâu chán :v...
-
-
mình vừa xem suất đầu tiên ở Mega xong, nói chung là phim hay, chắc sẽ đi xem lại, rồi hóng bluray với sub nhà mình tiếp :th_3:
không bàn nội dung vì phim còn đang chiếu, phần dịch ở rạp thì có vài chỗ không thích lắm, như dịch Orc là yêu tinh, phần trước cũng k nhớ ở rạp dịch là gì nữa, necromancer không biết dịch thế nào cho xuôi tai nhưng rạp dịch là Kẻ triệu hoán, tựa phim thì là Đại chiến rồng lửa rồi còn trong phim desolation dịch là hoang mạc hay sa mạc gì đó, ngoài ra còn vài ba cái sạn nhưng hnay rạp đông vs ồn k nghe rõ hết mấy câu nên muốn xem lại, tập trung xem thì vẫn thấy dịch ổn, phim hay :th_2:
nhiều người k biết có phần 3 hay sao cuối phim hụt hẫng thấy rõ :th_99:
-
cliffhanger end mà, tất nhiên là hụt hẫng rồi, đâu phải ai cũng biết có phần 3 :)) hồi trước xem phần 1 cũng thế :))