Cứ yên tâm, còn lâu lắm :v...
Printable View
Đang đợi sub của bác.:love:
Đã QC xong, xin nhờ các bác mod đổi thành [XONG]. Xin cám ơn các bác :th_10:
http://phudeviet.org/subtitle/The-Gr...rath/4344.html
@Stannis, phụ đề lần này của bạn rất tốt, nhưng vẫn nhiều lỗi về trình bày hay bị mắc phải:
- Thay đổi xưng hô giữa các nhân vật:
224
00:19:59,068 --> 00:20:02,748
Tôi đã thấy bà ấy đánh gần chết
ông bán hàng rong bằng con gà sống.
225
00:20:02,776 --> 00:20:04,944
Bà ta tính đánh bằng
cái rìu bên tay kia...
- Viết hoa những từ không phải là danh từ riêng hoặc không đứng sau dấu chấm như "Bố", "Mẹ":
1250
01:59:37,952 --> 01:59:41,454
Nhưng con không còn
cơ hội đó nữa rồi, Con đoán vậy.
- Không cần phải giữ nhưng câu như "Ha, ha, ha" hay "Ồ". Có thể lược bỏ cho câu văn dễ đọc hơn.
- Dịch sai nghĩa vẫn còn nhưng ít hơn:
60
00:06:14,878 --> 00:06:17,398
Và rồi tao chiều chuộng chúng.
(Then l'd go to comfort them.)
455
00:42:11,675 --> 00:42:15,386
Lạy Chúa, Connie không còn
bài nào hay hơn sao?
(Gosh, Connie sure sings pretty, don't he?)
795
01:14:53,104 --> 01:14:54,938
Đừng cáu kỉnh, em à.
Em sẽ ổn thôi.
(Don't fret, honey. You'll be all right.)
300
00:26:25,867 --> 00:26:27,867
Chắc tao cũng phải ở tù quá.
(l was that way myself.) - Thì quá khứ
1242
01:58:31,771 --> 01:58:36,671
Chúng đang đi lấy trát bắt người.
(They was taking down license numbers.)
- Một câu dịch hai nghĩa khác nhau:
216
00:19:23,314 --> 00:19:28,614
...tôi chỉ là một bóng ma
vật vờ ở nghĩa địa.
229
00:20:14,644 --> 00:20:19,064
Chỉ là một tâm hồn già ngay thẳng.
(l'm just an old graveyard ghost.)
- Thiếu dấu gạch đầu dòng cho những câu có hai người nói trở lên.
Nhưng phụ đề này Stannis đã làm rất tốt, nếu phụ đề của phim Kon-Tiki hay thì mình sẽ đề bạt bạn lên làm Translator. Mình chấm cho phụ đề này 9/10.
Kon-Tiki là cái sub hồi đó mới tập tành dịch, chắc không hay được đâu :v.....