Viết phiên âm Việt nhé :D
"Tuây men tợ nủy hái, khan cua lái"
dịch ra là: em gái đẳng trứơc , nh́n qua đây.
quên mất rằng e cũng biết tiếng Trung, bác phiên âm làm e ph́ cười... :)) nhớ hồi xưa toàn viết kiểu ntn :))
(对面的女孩看过来)
Có đoạn 2 nam nữ áo đen đánh nhau với Hồng Hổ, hắn (Hồng Hổ) có nói "Hảo": ư là vơ công khá lắm.
Nhưng ḿnh thấy bác dịch là "Ngon"...ḿnh nghĩ nên chuyển thành "Được lắm" hay "Khá lắm" nghe hợp lư hơn. Vài lời góp ư!
Bạn vào link này nha! :))
http://video.zing.vn/video/clip/Kan-...ai.145241.html
Ḿnh biết! Nhưng ḿnh muốn dùng từ "ngon" cho nó có chút phong cách cuộc sống thui. Cũng như đoạn Giáo sư Giáp Ất Bính nói về cuộc đời thời trẻ của ḿnh rồi bị Tiểu Tài Phùng nói "Chém gió à?" ấy. Đó là cách ḿnh chuyển nghĩa thôi. Mặc dù có thể không thật sát với nghĩa của câu nhưng ḿnh dịch tùy ngữ cảnh và tùy thể loại phim. Dù sao cũng cảm ơn bạn đă góp ư. Ḿnh xin tiếp thu và sẽ cân nhắc kỹ thêm cho các bộ phim sau này. :)
Nếu đc bác chủ thớt hay bác @trwng_tamphong dịch lại film Hàn Chiến với!!! Film hay wá mà sub trên ss cùi hok thể tả. Hix. Đc khúc đầu c̣n đỡ đỡ càng về sau càng xem mà chẳng hiểu nổi muốn nói cái j nữa. Hix. Mất hứng dễ sợ. Dịch loạn xạ.
+1 cùng với Tũn. Phim để mốc trong ổ cứng rồi mà chưa xem v́ ko muốn xem với cái sub trên ss :th_80: