...was not closing the box,
it was nailing the coffin.
----> bí :th_82::th_82:
Printable View
...was not closing the box,
it was nailing the coffin.
----> bí :th_82::th_82:
(chắc nói là cái đinh)"...không phải để đóng cái hộp lại, mà để ghim chặt cái quan tài" (nói về ma cà rồng chăng)
Có quả bí mới cho anh em: "sudden death academic probation" và "chapel partner"
Bác nào dịch giúp em bài này nghe hay hay chút với :th_93:
"In the sea without lees
Standeth the bird of Hermes
Eating his wings variable
And maketh himself yet full stable
When all his feathers be from him gone
He standeth still here as a stone
Here is now both white and red
And all so the stone to quicken the dead
All and some without fable
Both hard and soft and malleable
Understand now well and right
And thank you God of this sight
The bird of Hermes is my name,
eating my wings to make me tame."
Anh em cho mình biết từ "squints" thì nên dịch thế nào.
Theo giải thích thì từ này ám chỉ mấy kẻ học nhiều suốt ngày cắm mặt vào các nghiên cứu đâm ra dẫn tới việc thiếu kĩ năng xã hội cần thiết. Một từ mang ý nghĩa miệt thị.
Mình thì chỉ biết mỗi từ "mọt sách" nhưng xem trừng ko linh động cho lắm.
Đang nấu sub Bones gặp ngay khúc xương đó :|
Hình như ý của cái câu trong chữ ký của chú Sáng có vẻ giống trong phim V for Vendetta nhỉ. :D