ờ thôi cái đấy em dịch là "lên đạn" :D
c̣n "The Dark One" dịch là ǵ đây mấy bác?
Printable View
ờ thôi cái đấy em dịch là "lên đạn" :D
c̣n "The Dark One" dịch là ǵ đây mấy bác?
Hắc Bang Hội :))
cái này nói đến một người thôi mà, bang hội với lực lượng chắc không được
thôi em dịch là Hắc Ám Nhân vậy :))
Em đang dịch truyện tranh, có anh nào biết th́ giúp em dịch mấy từ này sang tiếng việt với ạ (e dịch truyện tiếng anh gốc của Trung Quốc)
Tên người: Xin , Piao
và 1 từ là Ying Zheng
Tỉnh Quin là tỉnh nào ạ?
có thể đưa tựa lên để ḿnh t́m bản gốc th́ sẽ chính xác hơn
xin là Tân, Tâm, Tín, Hân
piao là Phiêu
Ying Zheng là tên người hả bạn? nếu vậy th́ chắc viết ngược
Ying là Anh, Ánh, Ảnh, Doanh, Dĩnh
Zheng là Chính, Chánh, Tranh, Trịnh
C̣n Quin th́ ko có phiên âm nào như thế :D
Link Truyện đây a ơi
http://www.mangareader.net/1730-5599...chapter-2.html
Các bác cho e hỏi dịch câu "At such a crucial time, when everyone on the team's a nervous wreck" thế nào cho chuẩn vậy?
Ḿnh đang dịch một phim có từ "faggot", không biết chuyển thế nào cho đúng :(. Có ai biết không?
Đồng bóng; lại cái; xăng pha nhớt... =))