Cám ơn bạn @vinhcmb đă cho 1 gợi ư khá hay, SubtitleEdit th́ khá "khủng" và nhiều chức năng nhưng do ḿnh cũng ít dùng nên không nắm chi tiết bên trong lắm. Ḿnh sẽ bổ sung cho SubPro theo hướng này :)
Printable View
Cám ơn bạn @vinhcmb đă cho 1 gợi ư khá hay, SubtitleEdit th́ khá "khủng" và nhiều chức năng nhưng do ḿnh cũng ít dùng nên không nắm chi tiết bên trong lắm. Ḿnh sẽ bổ sung cho SubPro theo hướng này :)
Ḿnh có đọc qua các bài viết về Subtitle Workshop, SubtitleEdit của bạn @mp3sony, rất hay và chi tiết :)
Hy vọng lúc nào đó bạn có thời gian t́m hiểu qua SubPro và viết 1 bài hướng dẫn sơ để giới thiệu th́ hay quá. :)
Nếu là 1 bài so sánh các chức năng chung hoặc chức năng nổi bật giữa các soft với nhau th́ càng tốt.
Update SubPro 3.5 - 20/12/2014
Các thay đổi trong lần cập nhật này:
+ Sửa 1 các lỗi liên quan tới nhận dạng số sau quá tŕnh sửa lỗi. (cám ơn bạn @vinhcmb).
+ Bổ sung khả năng "neo" cho lưới phụ đề, đảm bảo cho các ḍng phụ đề cuối cùng trong lưới phụ đề luôn nằm gần giữa khung nh́n, không bị trôi về ḍng cuối của lưới. Điều này sẽ giúp cho các translator có thể nh́n được các câu phía sau câu đang dịch, nắm bắt ngữ cảnh tốt hơn. (1 góp ư của bạn @4duc bên hdvietnam, ḿnh không biết bạn ấy có nick bên này không nữa, cám ơn bạn :) )
+ Bổ sung khung duyệt lỗi ở màn h́nh preview error, tránh phải scroll chuột nhiều với phụ đề dài. (cám ơn bạn @vinhcmb đă cho 1 ư tưởng hay)
http://i277.photobucket.com/albums/k...ps44a6340b.png
1 lần nữa xin cám ơn tất cả những bạn đă dành sự quan tâm và ủng hộ SubPro :)
Merry Christmas.
chắc phải xài thử :))
Bác phù thủy xem lại giúp lỗi này ko tự sửa được kể cả trong cùng 1 câu :3
Quote:
50
00:03:07,744 --> 00:03:10,578
Em biết là chỉ mới 3 ngày,
51
00:03:10,580 --> 00:03:12,913
Nhưng trước đây c̣n bao lâu nữa
Bác chủ xem giúp có cách nào click vào line sub nó sẽ tự nhảy video về đoạn đó ko. Giống như trong aegisub đó bác. Hôm bữa dịch film hardsub mà toàn phải click thủ công canh canh đến mệt. :(
Chào bạn @vinhcmb, cái này là xử lư có chủ đích, v́ sau 1 thời gian sử dụng th́ ḿnh thấy trường hợp danh từ riêng viết hoa sau dấu phẩy bị SubPro đưa về chữ thường chiếm nhiều hơn trường hợp lỗi như bạn tŕnh bày ở trên, nên ḿnh đă quyết định thay đổi.
Dĩ nhiên cũng có ư kiến cho rằng dù danh từ riêng bị SubPro đưa về chữ thường th́ cũng có thể dùng tính năng Find & replace để chỉnh 1 lần v́ danh từ riêng dễ kiểm soát, c̣n các trường hợp như vd của bạn th́ khó nhận biết hơn.
\\ Dù sao ḿnh cũng luôn xem xét đề nghị của các bạn và có thể thay đổi SubPro bất cứ lúc nào nếu hợp lư :)
Chào bạn @angel_of_dead, ḿnh chưa hiểu rơ ư của bạn lắm, về nguyên tắc, muốn nhảy video tới 1 đoạn nào đó th́ phải biết time của đoạn đó, ḿnh nghĩ Aegisub cũng không ngoại lệ. Đối với line sub đă có time th́ dĩ nhiên là SubPro có hổ trợ nhảy video chứ, ḿnh đă mô tả trong phần hướng dẫn chức năng dịch phụ đề. :)
Cám ơn 2 bạn đă góp ư.
Chào bạn @angel_of_dead, nếu trường hợp sub đă có time, để nhảy video tới 1 ḍng phụ đề đang thao tác, bạn làm như sau:
1. Mở phụ đề cần sync vào SubPro, load video thông qua nút translate mode.
2. Để nhảy tới 1 đoạn video:
a/ Nếu bạn đang thao tác trên lưới phụ đề: đang ở line nào, bạn nhấn nút Space bar để nhảy video tới ḍng đó
b/ Nếu bạn đang thao tác ở 1 trong 2 ô nhập liệu ở phía dưới: bạn nhấn tổ hợp phím Alt + mũi tên phải để nhảy video tới ḍng đó.
Hy vọng trả lời của ḿnh đúng với điều bạn đang thắc mắc.