Xong:
http://phudeviet.org/subtitle/Mud/2475.html
Đến phần QC nhé:
1. Chính tả rất tốt. Không sai chính tả hay lỗi typo.
2. Trình bày chuẩn 99% PDV. Có cái phải sửa là số từ 1 đến 10 thì thay bằng một, hai... Hay 5h phải viết là năm giờ.
3. Lỗi dịch sai có, nhưng cũng không nhiều và là điều dễ hiểu ở một Babytrans, sẽ liệt kê ở dưới.
4. Văn phong phù hợp với lứa tuổi của phim, không như cái The Croods.
5. Có một cái cần nói (cái này thì nhiều dịch giả lâu năm có khi cũng bị) đó là cách hành văn. Trước khi gõ một câu ra thì ta nên nghĩ xem trong đời thực nói chuyện chúng ta có dùng câu như vậy không! Phải biến hóa linh hoạt một chút vì xét cho cùng một dịch giả giỏi là người cực kì giỏi về tiếng Việt, rồi mới nói đến tiếng Anh!
Sau phần khái quát thì giờ đến tiểu tiết nhé, có thể nhiều người sẽ nghĩ là mình vạch là tìm sâu nhưng thực sự mình là người cầu toàn, và một phụ đề dịch đúng thì được 50%, quan trọng là hay.