-
The Sting (1973)
The Sting
Thông tin:
Thể loại: Tâm lý/ Tội Phạm/ Hài
Độ dài: 129 phút
Đạo diễn: George Roy Hill
Diễn viên: Paul Newman, Robert Redford...
Ratings: 8.4/10, Top 250 #98 (imdb)
Giải thưởng: Đoạt 7 giải Oscar năm 1974 cho các hạng mục Thiết kế bối cảnh, Phục trang, Đạo diễn, Dựng phim, Âm nhạc, Kịch bản và Phim hay nhất năm. Ngoài ra còn 3 đề cử khác cho nam chính xuất sắc (R. Redford), âm thanh và quay phim xuất sắc.
Nội dung:
Lấy bối cảnh những năm 30 ở Chicago, một gã bịp bợm trẻ tuổi muốn báo thù cho cộng sự đã cùng nhau bắt tay với một bậc thầy lừa đảo để đối đầu với ông trùm thành phố Chicago.
Sub:
http://subscene.com/subtitles/the-st...tnamese/622124
-
Chắc sắp có thêm một translator mới được set rồi đây. Mình đang kiếm link down bản BluRay của phim này. Rất thích những bạn kiểu như "top 250 iMDB destroyer", mình thích xem phim các thập niên 70-90 mà được giải hoặc đề cử oscar lắm. Cảm ơn bạn!
-
Mấy phim cũ này thường nói chuyện văn vẻ lắm, dịch khá hại não. :th_29:
-
Văn vẻ là một phần, nhất là họ dùng các cấu trúc nói old-fashioned mà tiếng Anh hiện đại rất ít dùng. Sau khi dịch sang tiếng Việt thì mất hết, mình để ý thấy cả trên Cinemax cũng thế, kênh này chuyên chiếu phim cũ mà.
-
Bọn trên cáp thường dịch tối giản, cả một câu dài thòng mà nó gom lại còn có hơn 10 chữ thì làm sao mà hiểu nổi chứ.
Lắm lúc dịch sai bỏ bú, còn chém gió lung tung nữa. :th_29:
-
Thank Alex nhiều. Đợi Sub phim này lâu lắm rồi. Down rồi DEl rồi Down mãi.
Bạn dịch rất nhiều phim hay và hầu hết số đó hơi cũ nên mọi người ít chú ý như Th & L, J L,... Còn nhiều phim nữa trông chờ vào Alex và PDV
-
Bây giờ mới để ý TK của bác bên SS là A beutiful MInd Ngưỡng mộ đã lâu
-
Tối giản thì đúng, phim cũ, nhất là thể loại tâm lí thường nói dài và nhanh, dịch mà không tối giản thì đọc sẽ khó kịp. Trên đó lại không tua tới tua lui được. Nhưng cũng đúng là nhiều khi tối giản hơi quá. Còn bác bảo họ dịch chém thì em nghĩ là không, hoặc có thì rất ít, vì đó là nghề kiếm tiền của họ, họ phải làm ăn cẩn thận, và cũng không phải họ dịch cái là được chiếu ngay, phải qua khâu biên tập, kiểm duyệt còn khắt khe hơn chúng ta nhiều.:-B
-
-
@altamodano: mình nói có căn cứ đấy. Chẳng hạn như bộ Điệp viên XIII do mình dịch. Sau khi dịch xong, up lên SS thì vài tháng sau thấy lịch chiếu của nó trên Cinemax. Mình theo dõi vài ep đầu thì thấy có chém gió đấy. Vì mình dịch nên mình nhớ khá rõ ngữ cảnh lẫn nội dung đối thoại bằng tiếng Anh của các nhân vật. :D