Search:

Search: Search took 1.00 seconds.

  1. View Post

    em thấy cái quan trọng nhất là hiểu được tiếng Nhật để sync cho nó đúng
  2. View Post

    Ái chà! :)
    Vụ này thì cần kiến thức về làm phụ đề. Yêu cầu hiểu biết cao hơn một chút so với việc đưa phụ đề vào phim để xem. :)
    Việc này gọi là đồng bộ hóa thời gian giữa 2 phụ đề (synchronize)....
  3. View Post

    có trang chuyển mã trực tuyến này ;)) cách sử dụng cũng rất dễ
    http://www.motobit.com/util/charset-codepage-conversion.asp
  4. Trong trường hợp khi mở bằng notepad "file_Nhật...

    Trong trường hợp khi mở bằng notepad "file_Nhật văn.srt" mà gặp toàn là mã H'Mông; Ê đê thì tôi thường dùng cách sau đây:
    1_ Cài đặt Notepad++.
    2_ Click phím phải vào "file_Nhật văn.srt" => Edit...
  5. View Post

    Đó là do phụ đề Nhật sử dụng bảng mã Shift-JIS trong khi chương trình hiện Unicode nên mới bị thế này. Đổi lại mã Unicode là xong
  6. Sticky: View Post

    Cám ơn bạn.

    Phudeviet là 1 cộng đồng lớn về phụ đề trong thế giới HD, hy vọng SubPro sẽ có cơ hội đồng hành lâu dài với các bạn. :)
  7. Sticky: View Post

    Chào mừng bạn Wizard đã tham gia phudeviet. Một lần nữa chân thành cảm ơn SubPro của bạn đã giúp ích rất nhiều trong việc Dịch, biên tập và sync phụ đề.
    Chúc vui khi bạn tham gia cùng phudeviet.
  8. Sticky: View Post

    Update SubPro 3.6 (22/07/2016) - Vui lòng xem mô tả những thay đổi so với phiên bản trước ở bài viết sau:
    ...
Results 1 to 8 of 8