Search:

Search: Search took 1.00 seconds.

  1. Sticky: View Post

    Đă chuyển vào TK của Phương 600K cho năm 2018.
    Các bác theo dơi và thông tin cho biết nhé.
    Thanks
  2. Sticky: View Post

    Chúc mừng Black Magician lên kiếp hồng phấn theo đề xuất của hannah
  3. Sticky: View Post

    Cảm ơn bạn đă luôn ủng hộ PĐV. Chúc bạn mạnh khỏe.
  4. Sticky: View Post

    Cảm ơn bác, vẫn là số tk ấy ạ
  5. Sticky: View Post

    Ḿnh xin tổng kết t́nh h́nh quỹ năm 2015 vừa qua. Về t́nh h́nh quỹ của từng năm, mọi người vui ḷng xem post #1. Thay mặt BQT, Nomad xin chân thành cảm ơn tất cả các bạn đă đồng hành cùng Phụ Đề Việt...
  6. Sticky: View Post

    Đáng quư là tấm ḷng mà pisoga19 :D
    Chân thành cảm ơn bạn.
    Chúc bạn luôn vui khỏe.
    Thân
    >:D<
  7. View Post

    LVL em cũng phản đối ầm ầm mà các anh có nghe đâuuuuuuuuuuuu :th_93::th_93:
  8. View Post

    Những ư kiến về việc sử dụng ngôn ngữ "internet" bây giờ th́ em cũng đồng ư với thớt và mấy bác ở trên ạ.

    Em chỉ có ư kiến nhỏ thế này, dù là phim ǵ, kể cả phim bựa, th́ cũng ko nên chế từ để...
  9. View Post

    Tương đối đồng t́nh với chủ thớt ah. Nói chung là nếu mà để phân định rạch ṛi quá theo từng phim, từng câu,... th́ cũng khó, v́ mỗi người 1 quan điểm, nói thế nào cũng đc. Em nghĩ ư của chủ thớt chỉ...
  10. View Post

    ḿnh không nói là sub không hay nhé, tuy có đôi số chỗ cho từ vozer làm ḿnh thấy ngứa mắt, chứ sub dịch thế là chuẩn rồi, tại phim toàn người lớn không mà cho kiểu đôi chỗ nó cứ làm ta liên tưởng...
  11. View Post

    Ḿnh có 1 số phim cap từ Star Movies HD. Chất lượng 1080i khá tốt và toàn bộ đều có hardsub Việt. Hôm nay buồn buồn vô index PDV search thử cho vui, hóa ra thấy c̣n khá nhiều phim các bạn chưa có. Dự...
  12. View Post

    Dr. House, machiendl, danny1603 đă nói hộ ḷng em rồi :)

    Nếu ai c̣n sợ lầm lẫn chuyện mang ngôn từ "mạng", "bựa" vào trong một tác phẩm lớn, có chiều sâu và cách sử dụng ngôn từ cổ. Khỏi dài ḍng...
  13. View Post

    Cái vấn đề này th́ càng phải nói cho rơ ràng, ḿnh chia làm nhiều ư nhỏ đọc cho nó dễ:

    1. Anh em ở pdv không nên bao giờ phải ngại góp ư nhau, mang tính xây dựng th́ không có ǵ phải xích mích căi...
  14. View Post

    C̣n về tiêu chuẩn của mỗi người th́ sao?
    xin lỗi anh em pdc trước nếu có mích ḷng. Đoạn "thím" trong ironman ḿnh cũng thấy không hợp thật. Nhưng về pain and gain th́ ḿnh lại thấy sub rất hay.(...
  15. View Post

    bỏ mợ, kiểu này phải rà lại các sub nhà ḿnh mất, để mấy từ đấy dính vào các cụ xem xong th́ chết :v
  16. View Post

    ḿnh là ḿnh rất là đồng ư với chủ thớt, đơn giản v́ ḿnh dịch trinh thám h́nh sự, không thể cho một từ vozer hay ngôn ngữ teen hiện đại vào được, thế là PHÁ PHIM, là KHÔNG CHẤP NHẬN ĐƯỢC, so ri nếu...
  17. View Post

    Ở đây nó phụ thuộc vào nhiều yếu tố bạn ơi.

    Thứ 1: Các Subber đa số là những bạn hoạt động thường xuyên trên Internet (Bao gồm cả trẻ trâu, già trẻ, lớn bé, thanh niên nghiêm túc, công dân nằm...
  18. View Post

    ḿnh chả ưa ǵ mấy cái từ như thế nên không khuyến khích đưa mấy từ phong cách vozer vào bản dịch. Nghĩ ra đc từ hay và thấm và thể hiện đúng tinh thần của nhân vật trong phim mới gọi là từ đắt giá,...
  19. View Post

    Theo ḿnh về sau các phim bựa tí nên chia ra 2 bản: 1 bản dịch hiền theo kiểu rạp (VD: fuck = khốn khiếp, anal = phía sau, v.v...), 1 bản th́ cứ bựa tùy ư người dịch.
  20. View Post

    Xin cảm ơn, thật ḷng xin cảm ơn.
    Một tin buồn nhất trong năm, và giờ là vui nhất đến giờ trong năm =))
    Các cụ vào xin lỗi đi..
    Hăy nhớ, "phải hot, phải có fan mới sinh ra antifan" =))))))
  21. View Post

    Từ hôm nghe tin đóng cửa ḷng cứ đau đáu v́ mới gắn bó chưa lâu, đặc biệt là team House M.D. mà phải chia tay.
    Tám FB với bác House, bác ư bảo không đóng đâu.
    Thế rồi tin đó trở thành sự thực => đc...
  22. Replies
    31
    Views
    28,686

    View Post

    Trước đây ḿnh cũng khá quư những phụ đề ḿnh sync chưa nói đến những phụ đề ḿnh dịch. Nhiều phim xem qua qua thấy phụ đề xem được liền sync và đưa lên Subscene, nhưng dần dần phát hiện nhiều phim...
  23. Replies
    31
    Views
    28,686

    View Post

    Thứ nhất, thấy bạn ghi là sync từ sub của bản TS, mà lại đem sync cho bản Bluray, dẫn tới thoại nhiều chỗ không chính xác, cũng không đầy đủ như sub chuẩn dành cho Bluray, như vậy nếu để lại có tốt...
Results 1 to 23 of 23