Theo ḿnh nghĩ th́ như thế này:
- Mỗi host có một storyline riêng, và nó sẽ ở yên trong ṿng lặp nếu guest không tương tác với nó.
- Khi guest tương tác với host, nó sẽ đi theo kịch bản có sẵn, sẽ...
Theo ḿnh nghĩ th́ như thế này:
- Mỗi host có một storyline riêng, và nó sẽ ở yên trong ṿng lặp nếu guest không tương tác với nó.
- Khi guest tương tác với host, nó sẽ đi theo kịch bản có sẵn, sẽ...
đă xem xong, quên mất ko feedback sớm v́ ḿnh bận quá.
Về tổng thể th́ phụ đề dịch tốt, sát nghĩa.
1 số đoạn theo ḿnh chưa đc hợp lư lắm.
VD: đoạn đầu, ông bố leo lên cḥi của bé con cầm dao...
vừa xem xong sub của bên worldsub, tối sẽ xem lại của bác. Bên kia dịch cũng đc nhưng k hay lắm, để tối xem lại xem, rồi lên feedback cho bác :D
down sub về hí hửng, hóa ra là sub eng à bác T_T
Bác góp ư với bên galaxy là nên bỏ ... ở đầu câu đi. Nh́n rối mắt lắm. :D
btw. Bác onl khuya thế. :)
dấu ... đấy là phong cách của Galaxy, a không làm th́ họ cũng sẽ cho vào :)) c̣n CGV sẽ không dùng ba chấm như vậy. Tách gộp line ở bản Ext th́ lại là do bên làm sub họ làm. Chắc là cái đứa làm bản...
Bác làm quả ǵ mà lắm dấu ... thế. :))
Bản EX th́ tách gộp line các kiểu, nh́n muốn loạn luôn. :th_29:
nghe đâu ḿnh làm :)) cơ mà bản extended chắc có một người khác làm bổ sung.
Chính là cái subviet làm để chiếu ở rạp đó. C̣n ai làm th́ ko rơ. Mấy cái subviet của fox c̣n có credit tên người dịch, chứ cái này th́ chịu. :D
Đă OCR xong rồi đây:...
Hàng đây, dịch bổ sung nhé, không có phim xem không dịch chuẩn
881
Sub đă OCR đây. Bác cdx2000 sync giúp qua Extended với. :D
http://phudeviet.org/subtitle/Ghostbusters/5860.html
Các chú thuộc hàng bô lăo, già phải cầm bô nên ếu bàn. =))
uống bia qua mặt các gia sư đấy chớ =))
Vâng e biết là BD rồi. Đang trả lời câu sau của bác chủ ấy :th_99:
Tŕnh ḿnh vẫn phải cần người QC cho, sao dám qua mặt các gia sư dc :">
Đậu, hôm qua thấy điểm imdb cao quá vừa kéo về mà chưa xem :))
Thật t́nh cũng muốn giúp lắm, mà em ôm sô hơi bị nhiều rồi :(
Bác phoenix_dkny vào nhận QC đi. :D
em thời gian ngủ c̣n không đủ nữa là quay chim :))
Dạo này chắc hắn chỉ cài bom thôi, không có thời gian gỡ đâu. :))
Tiện thể chú Quay chym cho em nó luôn đê ;))
khi làm trong soft (Subtitle Edit chẳng hạn) th́ bạn cứ xóa nội dung của line sub không dịch đó đi. Sau khi rà soát hết lại rồi th́ dùng autocheck, soft sẽ có chức năng xóa các line sub nào trống,...
mới đọc lướt sơ, có mấy cái cần chú ư:
- một ḍng tối đa 40-42 kư tự, kể cả khoảng trắng. Nếu sub dài quá nên chủ động cắt sao cho hợp lư về ngữ nghĩa và cân đối về độ dài hai ḍng.
- c̣n dư khoảng...
Hy vọng sub được QC để sớm có phim xem :Ds
Đang muốn xem phim này, chờ QC. ;)