Gởi Bạn,
Sai lỗi chính tả, th́ cũng bị mà (có thể bỏ qua được), cái quan trọng là đứng bỏ quên line sub, chỉ một câu mà quên, là câu văn / câu nói mất ư.
Thân.
Gởi Bạn,
Sai lỗi chính tả, th́ cũng bị mà (có thể bỏ qua được), cái quan trọng là đứng bỏ quên line sub, chỉ một câu mà quên, là câu văn / câu nói mất ư.
Thân.
sub của bạn thi thoảng có hay sai lỗi chính tả, cũng dễ hiểu v́ tự ḿnh dịch mà ko có QC th́ sót là đương nhiên, ḿnh hồi trước làm sub cũng vậy, 2,3 người check vẫn c̣n lỗi cơ mà ~~~~
ko cần làm lại đâu, tự QC lại sub có sẵn trên ss cũng được bạn ạ, xin phép bạn chủ sub là được :D
Không có ǵ, đối với tôi "Nhân Vô Thập Toàn" quan trọng là cá nhân ḿnh có biết thay đổi / học hỏi hay không? Khi sai mà người khác góp ư ḿnh lắng nghe, cũng như tôi, lúc đầu làm TLS S3E4, tôi ghi...
Cám ơn bạn,
Chỉ có vài ư nhỏ, tôi chưa coi, nhưng qua sub, bạn bị mất vài chổ:
1. chữ nghiêng <i> </i> nhiệm vụ cũa nó bên tiếng Anh là: nghe nói mà không thấy mặt.
2. dấu [ ] hoặc ( ) là phần...
nếu có thời gian th́ bác dịch luôn 4 tập trước cho đồng bộ :3
Thân gởi các Bạn,
Trước hết tôi xin lổi ad, v́ t́m hoài không ra trang để cho các thành viên chào hỏi nhau nên tôi đành post ở đây về ḿnh.
Tôi là người khiếm thính v́ bạn mà tôi bắt đầu làm...
cảm ơn bạn, c̣n 1 tập nữa là hết rồi
4 tập đầu ss2 xem sub của bên fanpage phim mà khó chịu kinh khủng, dịch kiểu như dịch chay ko xem phim hay sao mà ngôi thứ xưng hô loạn xạ, bạn dịch chỉn chu hơn...
Ủng hộ phát.
Để khi nào rảnh sẽ coi, thank thím :3