à vậy cũng tốt! Tuy nhiên nếu mà bạn nghĩ ra những từ " đặc biệt và ngắn gọn" để dịch thẳng vô mà ko chú thích thì vẫn hay hơn nhiều lắm ấy chứ! VD như mix tape = đoạn ghi âm, Benefactor = kẻ treo...
à vậy cũng tốt! Tuy nhiên nếu mà bạn nghĩ ra những từ " đặc biệt và ngắn gọn" để dịch thẳng vô mà ko chú thích thì vẫn hay hơn nhiều lắm ấy chứ! VD như mix tape = đoạn ghi âm, Benefactor = kẻ treo...
Mới xem qua tí chút thì theo mình thấy sub của bạn khá tốt, chỉ phải tội còn 1 số chỗ xài nguyên xi chữ tiếng anh luôn, thiết nghĩ bạn nên trans ra tiếng việt hết và hình như kha khá line bị tràn...
Đổi lại cái tên topic của bạn cho hợp hoàn cảnh, cố gắng theo vào dịch trọn bộ season nhé, đừng như con cáo rô D&G trên kia =))
bạn cứ dịch hết show đi, có đam mê ko cần ngại, bạn cứ dịch nhiều thì rồi sẽ lên trình :)