littleturtle, theMast3r: ok ạ, em cũng muốn gạch đá chính chức một lần xem sao;;)
littleturtle, theMast3r: ok ạ, em cũng muốn gạch đá chính chức một lần xem sao;;)
littleturtle: em ngưỡng mộ AL chị ạ, mà cũng thích gạch luôn :th_76: hì hì, phim thì xem cũng được, ko quá đặc sắc, nhưng được cái lạ lạ :) .Thế nên, em mới quan tâm kỹ kỹ xíu đó ạ :)
littleturtle: vậy chúng ta bàn tiếp nhé. Từ "they" mình đồng ý với bạn, chỗ này nên được dịch thành "chúng". Nhưng mình mới phát hiện ra 1 câu mà bạn dịch từ "they" hơi có vấn đề nữa.hì. Đoạn Mary...
Nghe anh davidseanghia khen làm mình ngượng quá :). Nếu được thế thì còn gì bằng ạ :) Mình luôn mong đóng góp tí công sức vào PDV. Nhưng hiện mình đang là sv năm cuối, bận bịu lắm luôn. Nếu làm thì...
Nghe bạn nói mát mẻ quá nên mình xin tiếp tục nhé :)
-Có đoạn Adam nói với Lincoln thế này:..you could eliminate those last pockets of resistance...
=> bạn dịch là: "anh có thể phá bỏ những rào cản...
Theo ý mình, vẫn còn vài chỗ chưa ổn bạn à, bạn tham khảo xem sao nhé:
- Lincoln nói với Henry: I was a rail splitter
=> Theo như mình tra từ điển thì nó còn có nghĩa này nữa: A worker splitting...