Conversation Between tieu_dao_tac and thekop182

8 Visitor Messages

  1. à mình có tra kịch bản mà, nhưng chỉ tra Stanny thôi chứ không tra Loiuse
    À đúng là có 1 chỗ ghi là Bethany, còn trong sub Eng là Betheny
  2. 4/ Lee chỉ có 3 đứa con thôi bạn, Suzy và Karen 2 đứa gái, và đứa trong nôi Stanny, kịch bản ko có Louise bạn có thể check link dưới (page 27)
    http://www.la-screenwriter.com/wp-co...By-the-Sea.pdf
    mình tra thêm gg nữa
    http://www.urbandictionary.com/defin...=geez%20louise

    1/ là Bethany hay sao í, trong imdb nó đề thế trong sub bạn có cả Bethany lẫn Betheny, í mình là chỉ nên dùng 1 tên
    http://www.imdb.com/title/tt4034228/...=tt_cl_sm#cast
  3. Cả hai đều là tên con.
    À mà bạn bảo Betheny sai là sao nhỉ? Là tên ấy sai hay mình gõ sai nhỉ? Vì mình kiểm tra lại thì mình đều gõ đúng Betheny, đó đúng là tên bà bác sĩ ấy.
  4. 4/ à chỗ đấy mình bị hiểu sai , "Oh, jeez Louise" kiểu 1 câu cảm thán, nói thế cho vần, nhưng line 456 có lẽ bạn nên xóa Louise đi, như thế đỡ bị hiểu nhầm tks
  5. 4/ mình thấy sub Eng nó ko viết hoa stanny , với lại ở line 456 có câu "Oh, jeez Louise" mình nghĩ Louise mới là tên đứa bé con
  6. Cảm ơn bạn, được người soi kĩ thì cũng tốt chứ. Mình mong còn chẳng được.

    Những đoạn bạn bảo nên dịch là những đoạn không có sub tiếng Anh.

    4/ line 445: Stanny đúng là tên đứa con
    10/ mình không muốn rời quá xa ý của câu gốc

    Còn lại mình đã sửa lại rồi.
    Thanks.
  7. 11/ line 726: chính tả
    12/ đoạn bóng bàn 00:51:48,810 mình nghĩ nên dịch
    13/ line 903: mình nghĩ nên dịch là "Chúng tôi còn đang cố để bọn trẻ đi sống tự lập.", dịch "đẩy ra khỏi nhà" nghe nhẫn tâm quá
    14/ đoạn nói chuyện với nv nhà tang lễ 01:08:27,671 mình nghĩ nên dịch
    15/ line 1360: chính tả
    16/ line 1655: sai ngôi, "anh" -> "em"
    17/ đoạn tầm 2:00:29 ờ nhà George mình nghĩ cũng nên dịch
    18/ line 1759: thiếu từ

    p/s: mấy chỗ mà mình viết nên dịch thì mình cũng tự làm rồi, thấy nó khá ổn
  8. 1 vài góp ý cho Manchester by the sea, dựa vào bản mình down về, có thể những lỗi này bạn đã sửa
    sorry soi hơi kĩ, nếu cái nào bạn thấy hợp thì sửa nhé

    1/ 1 vài chỗ bị sai chính tả Betheny
    2/ line 353: câu nó ko ăn khớp với ngữ cảnh, theo mình thì nên dịch "cái túi nhựa ấy."
    3/ line 427: cũng ko khớp ngữ cảnh, cô bé nói Get off
    4/ line 445: stanny viết thường, ko phải tên đứa bé con
    5/ line 528: lỗi chính tả
    6/ đoạn thì thầm với ông HLV và tụi bạn mình nghĩ vẫn nên dịch
    7/ line 546: Viết liền, ko ngắt vì cùng 1 giọng của Pattrick "Cháu không biết nữa. Tại sao?"
    8/ line 614: câu thiếu từ
    9/ mấy câu gõ email 00:45:13 nên dịch?
    10/ line 683: mình nghĩ nên thay bằng "chú ấy ko biết giữ ý à?"
Showing Visitor Messages 1 to 8 of 8