Conversation Between letrung and HorusTr4n

8 Visitor Messages

  1. dạo này bận quá chưa làm dc chú e ơi!
  2. mà anh chưa gửi em cái Game of Thrones đấy nhé :'(
  3. anh sửa cái the last stand - chốt chặn cuối cùng hộ em chưa thế anh?
  4. em nghĩ đó là nhà sản xuất cố t́nh chơi chữ như thế, nên khi ḿnh lược từ, làm giảm bớt cái hay cái hài châm biếm đi
    kiểu như vầy (tất nhiên là mấy câu này vui là chính ):
    - Cọng hành xă hẹ củ tỏi hành tây - Đột ngột tự nhiên hạ giá
    - Không ǵ quư hơn hột vịt - thịt kho

    chắc ko cần nói ra anh cũng biết hai câu trên nhái từ những câu ǵ
    anh thấy đó, nếu ta đảo trật tự từ, lược từ, thay đổi thanh sắc bằng, th́ có thể nhận ra được câu gốc của nó không? và quan trọng hơn là có giữ được sự hài hước?
    em nghĩ là hơi khó

    Quentin Tarantino là một đạo diễn đặc biệt, và em rất yêu thích các phim của vị đạo diễn này, nên em quyết đấu tranh tới khi rớt mạng để chữ Mưu Cầu được giữ lại,
  5. "QUYỀN MƯU CẦU BÁO THÙ" nghe nó làm sao ấy! đâu nhất thiết phải dịch sát tận mạng thế! cứ thoát ra có khi nghe ko bị khó chịu như thế!
  6. anh ơi cái tag line của phim bị lỗi ở chữ Đ trong chữ ĐƯỢC SỐNG, chữ Ụ trong chữ TỰ DO
    câu tag line chuẩn là câu này anh nhé: "Quyền được sống, quyền tự do, và quyền mưu cầu báo thù"
    anh đừng bỏ chữ nào hết nhé
    mà làm thêm cái banner với anh ơi, để treo cover fb ^^

  7. khoẻ đâu mà khoẻ! tại a thấy mấy chú làm mà cứ dịch cái tựa lèo nhèo quá nên làm lại thôi!
  8. anh làm poster khoẻ thật đấy, khỏ như em dịch sub
Showing Visitor Messages 1 to 8 of 8