Black Magician
03-12-2022, 04:40 AM
MY DARLING CLEMENTINE
TÌNH NƯƠNG CLEMENTINE
http://www.nerdly.co.uk/wp-content/uploads/2015/08/my-darling-clementine.jpg
tt0038762
Trên đường dắt gia súc từ miền Đông đến California, trước cái chết thương tâm của người em út, cựu cảnh sát trưởng Wyatt Earp cùng hai người em dưới mình đứng ra nhận nhiệm vụ cai quản an ninh cho thị trấn Tombstone hòng tìm kiếm và trả thù những kẻ trộm bò đã gây ra tội ác. Tombstone - một thị trấn trong thời kỳ chuyển giao giữa hoang dã và văn minh của nước Mỹ - trở thành nơi giao cắt và xung đột giữa nhiều số phận, cuộc đời, lý tưởng đối nghịch: chàng cao bồi Wyatt Earp, một anh hùng kiểu Ford (Fordian hero) điển hình, điềm tĩnh, dứt khoát, nhanh trí, cương trực, luôn hành động vì danh dự và luân lý, là hiện thân kiêu hãnh của miền viễn tây; Doc Holliday, gã bác sĩ bài bạc, nóng nảy, bệnh tật, sống ngoài vòng pháp luật; Lão Già Clanton đầu sỏ gia súc cùng 4 tên con trai rượu chè man rợ; và, điểm sáng hiếm hoi của bộ phim, cô gái Clementine Carter vốn đem lòng yêu Doc Holliday, từ Boston đến đây để tìm anh, người sẽ xây dựng trường học và đem văn minh đến cho thị trấn.
Cô lập khỏi thế giới hòa bình, ngập tràn hy vọng của Clementine và cô lập khỏi thế giới của nhau ngay trong một thị trấn, tất cả các nhân vật trong My Darling Clementine đều mù quáng theo đuổi luân lý của riêng mình, dẫn đến cái kết khốc liệt: cuộc đọ súng lịch sử ở Bãi quây O.K.. Chín mạng người, gia súc vĩnh viễn đi lạc: chiến thắng của Wyatt Earp, cũng giống như thắng lợi của Mỹ trong Đệ nhị Thế chiến, là một kết cục day dứt cho bộ phim đen tối nhất của John Ford, một vực thẳm nối giữa They Were Expendable và The Fugitive trong bộ ba phim về những khốc liệt và tàn dư của chiến tranh sau những trải nghiệm trong Hải Quân Hoa Kỳ của chính đạo diễn. Và rồi sau tất cả, qua Dodge City rồi Tombstone, qua Đệ Nhất rồi Đệ Nhị Thế Chiến, chàng anh hùng của Ford lại lên đường, từ biệt "tình nương" Clementine, từ biệt văn minh, ước vọng như một ký ức xa xăm, để trở về xưng tội, tái thiết, khi tất thảy đã "ra đi và vĩnh viễn không trở lại".
(Xem chi tiết tại đây (https://ngoduytungblog.wordpress.com/2022/03/13/ghi-chep-ve-my-darling-clementine/).)
https://www.youtube.com/watch?v=9K8aLxXSyVY
1) Bản chiếu rạp chính thức (Theatrical Version):
Từ khi bộ phim ra đời đến nay, đây vẫn luôn là bản phim được lưu hành, nghiên cứu và phổ biến rộng rãi.
Google Drive:
BluRay 1080p NCmt (source Arrow Academy, chất lượng hình ảnh tốt nhất): https://drive.google.com/file/d/1alKwWMq0kF1hEX_BuWcvPlZeJuwX8Kog/view?usp=sharing
BluRay 720p TayTO (source 20th Century Fox EUR): https://drive.google.com/file/d/1HwinITvl939tCXGTSkjB6i0h6jl8HUWm/view?usp=sharing
MEGA:
BluRay 1080p NCmt: https://mega.nz/file/ao8QyQYI#67pclPDMRkxC5ZYPQo-oGlThu-s2x9f7Q_oWVzcokfM
BluRay 720p TayTO: https://mega.nz/file/1upiTIYL#iih_pVw4AJjI5F_3xhJ9xxphBq1uax8rIZPYQJAhV 4o
2) Bản chiếu thử (Pre-Release Version):
Bản phim này được chuyên gia Robert Gitt của UCLA Film & Television Archive dựng lại từ cuộn phim chiếu thử (không hoàn chỉnh) của hãng 20th Century Fox tìm thấy trong Kho lưu trữ Phim và Truyền hình của trường UCLA, có thêm một vài cảnh bị lược bỏ hoặc thay thế trong bản chiếu rạp.
Google Drive:
https://drive.google.com/file/d/1L9C08hzJhhbhkC62ZDSussjeVdyxZdt3/view?usp=sharing
MEGA:
https://mega.nz/file/xmwiwAiY#gAwT7hO9jAr47KRAppJrFfSq06JMhjwAi3GjqfRRT Wc
Cảm ơn r1an201@UHDBits.org đã giúp mình có được bản 1080p NCmt!
Bản Theatrical: http://phudeviet.org/subtitle/My-Darling-Clementine/6698.html
Bản Pre-Release: http://phudeviet.org/subtitle/My-Darling-Clementine/6699.html
Ghi chú: Lời thoại phim đưa vào đoạn soliloquy (tạm dịch: độc thoại) nổi tiếng của Hamlet trong vở kịch cùng tên của Shakespeare. Mình dịch, trình bày và ngắt dòng phụ đề đoạn này theo cách diễn giải và trình bày từ nguồn này (https://www.bardweb.net/content/readings/hamlet/lines.html). Các dấu câu, đặc biệt là dấu hai chấm (:), có thể sẽ không gần với ngôn ngữ hiện đại, nhưng theo mình biết, trong văn chương Shakespeare, chúng mang những sắc thái nghĩa và nhịp điệu đặc biệt nên mình không tùy tiện thay đổi. Các chữ cái viết hoa đầu dòng phụ đề không đồng nghĩa với sự dịch chuyển sang một câu (văn) hay một mệnh đề mới, mà chỉ đánh dấu sự bắt đầu một dòng thơ. Các dấu chấm phẩy (;), hai chấm (:), chấm hỏi (?) và chấm (.), đôi khi được đặt giữa dòng thơ, thường sẽ là nơi kết thúc một mệnh đề hoặc một câu.
TÌNH NƯƠNG CLEMENTINE
http://www.nerdly.co.uk/wp-content/uploads/2015/08/my-darling-clementine.jpg
tt0038762
Trên đường dắt gia súc từ miền Đông đến California, trước cái chết thương tâm của người em út, cựu cảnh sát trưởng Wyatt Earp cùng hai người em dưới mình đứng ra nhận nhiệm vụ cai quản an ninh cho thị trấn Tombstone hòng tìm kiếm và trả thù những kẻ trộm bò đã gây ra tội ác. Tombstone - một thị trấn trong thời kỳ chuyển giao giữa hoang dã và văn minh của nước Mỹ - trở thành nơi giao cắt và xung đột giữa nhiều số phận, cuộc đời, lý tưởng đối nghịch: chàng cao bồi Wyatt Earp, một anh hùng kiểu Ford (Fordian hero) điển hình, điềm tĩnh, dứt khoát, nhanh trí, cương trực, luôn hành động vì danh dự và luân lý, là hiện thân kiêu hãnh của miền viễn tây; Doc Holliday, gã bác sĩ bài bạc, nóng nảy, bệnh tật, sống ngoài vòng pháp luật; Lão Già Clanton đầu sỏ gia súc cùng 4 tên con trai rượu chè man rợ; và, điểm sáng hiếm hoi của bộ phim, cô gái Clementine Carter vốn đem lòng yêu Doc Holliday, từ Boston đến đây để tìm anh, người sẽ xây dựng trường học và đem văn minh đến cho thị trấn.
Cô lập khỏi thế giới hòa bình, ngập tràn hy vọng của Clementine và cô lập khỏi thế giới của nhau ngay trong một thị trấn, tất cả các nhân vật trong My Darling Clementine đều mù quáng theo đuổi luân lý của riêng mình, dẫn đến cái kết khốc liệt: cuộc đọ súng lịch sử ở Bãi quây O.K.. Chín mạng người, gia súc vĩnh viễn đi lạc: chiến thắng của Wyatt Earp, cũng giống như thắng lợi của Mỹ trong Đệ nhị Thế chiến, là một kết cục day dứt cho bộ phim đen tối nhất của John Ford, một vực thẳm nối giữa They Were Expendable và The Fugitive trong bộ ba phim về những khốc liệt và tàn dư của chiến tranh sau những trải nghiệm trong Hải Quân Hoa Kỳ của chính đạo diễn. Và rồi sau tất cả, qua Dodge City rồi Tombstone, qua Đệ Nhất rồi Đệ Nhị Thế Chiến, chàng anh hùng của Ford lại lên đường, từ biệt "tình nương" Clementine, từ biệt văn minh, ước vọng như một ký ức xa xăm, để trở về xưng tội, tái thiết, khi tất thảy đã "ra đi và vĩnh viễn không trở lại".
(Xem chi tiết tại đây (https://ngoduytungblog.wordpress.com/2022/03/13/ghi-chep-ve-my-darling-clementine/).)
https://www.youtube.com/watch?v=9K8aLxXSyVY
1) Bản chiếu rạp chính thức (Theatrical Version):
Từ khi bộ phim ra đời đến nay, đây vẫn luôn là bản phim được lưu hành, nghiên cứu và phổ biến rộng rãi.
Google Drive:
BluRay 1080p NCmt (source Arrow Academy, chất lượng hình ảnh tốt nhất): https://drive.google.com/file/d/1alKwWMq0kF1hEX_BuWcvPlZeJuwX8Kog/view?usp=sharing
BluRay 720p TayTO (source 20th Century Fox EUR): https://drive.google.com/file/d/1HwinITvl939tCXGTSkjB6i0h6jl8HUWm/view?usp=sharing
MEGA:
BluRay 1080p NCmt: https://mega.nz/file/ao8QyQYI#67pclPDMRkxC5ZYPQo-oGlThu-s2x9f7Q_oWVzcokfM
BluRay 720p TayTO: https://mega.nz/file/1upiTIYL#iih_pVw4AJjI5F_3xhJ9xxphBq1uax8rIZPYQJAhV 4o
2) Bản chiếu thử (Pre-Release Version):
Bản phim này được chuyên gia Robert Gitt của UCLA Film & Television Archive dựng lại từ cuộn phim chiếu thử (không hoàn chỉnh) của hãng 20th Century Fox tìm thấy trong Kho lưu trữ Phim và Truyền hình của trường UCLA, có thêm một vài cảnh bị lược bỏ hoặc thay thế trong bản chiếu rạp.
Google Drive:
https://drive.google.com/file/d/1L9C08hzJhhbhkC62ZDSussjeVdyxZdt3/view?usp=sharing
MEGA:
https://mega.nz/file/xmwiwAiY#gAwT7hO9jAr47KRAppJrFfSq06JMhjwAi3GjqfRRT Wc
Cảm ơn r1an201@UHDBits.org đã giúp mình có được bản 1080p NCmt!
Bản Theatrical: http://phudeviet.org/subtitle/My-Darling-Clementine/6698.html
Bản Pre-Release: http://phudeviet.org/subtitle/My-Darling-Clementine/6699.html
Ghi chú: Lời thoại phim đưa vào đoạn soliloquy (tạm dịch: độc thoại) nổi tiếng của Hamlet trong vở kịch cùng tên của Shakespeare. Mình dịch, trình bày và ngắt dòng phụ đề đoạn này theo cách diễn giải và trình bày từ nguồn này (https://www.bardweb.net/content/readings/hamlet/lines.html). Các dấu câu, đặc biệt là dấu hai chấm (:), có thể sẽ không gần với ngôn ngữ hiện đại, nhưng theo mình biết, trong văn chương Shakespeare, chúng mang những sắc thái nghĩa và nhịp điệu đặc biệt nên mình không tùy tiện thay đổi. Các chữ cái viết hoa đầu dòng phụ đề không đồng nghĩa với sự dịch chuyển sang một câu (văn) hay một mệnh đề mới, mà chỉ đánh dấu sự bắt đầu một dòng thơ. Các dấu chấm phẩy (;), hai chấm (:), chấm hỏi (?) và chấm (.), đôi khi được đặt giữa dòng thơ, thường sẽ là nơi kết thúc một mệnh đề hoặc một câu.