PDA

View Full Version : [XONG] THEY LIVE (1988)



Overseer
03-30-2020, 10:51 AM
They Live
Chúng sống

https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/71YhabZvwTL._AC_SL1060_.jpg

7.3/10 102,673 votes (https://www.imdb.com/title/tt0096256/)


https://www.youtube.com/watch?v=iJC4R1uXDaE
They live 1988 là bộ phim do bậc thầy kinh dị John Carpenter đạo diễn. Thoạt nh́n nội dung, người xem sẽ nghĩ They live là phim kinh dị, viễn tưởng pha chút hành động, nhưng kỳ thực đây là một phim tài liệu, châm biếm xă hội. Từ góc nh́n điện ảnh, They live chứa rất nhiều "sạn": Nhiều câu đùa nhạt thếch, hiệu ứng tầm thường, súng đạn xả không bao giờ hết, màn đấu tay đôi dài lê thê; kinh phí thấp, không có tên tuổi đóng phim; tại sao lại cho một gă đô vật không có kinh nghiệm diễn xuất làm nhân vật chính?... Nhưng nếu nh́n vào thông điệp mang lại, bộ phim xứng đáng là "cực phẩm". Dựa trên truyện ngắn "Tám giờ sáng" của Ray Nelson, bộ phim khiến người xem phải đặt câu hỏi về thế giới chúng ta đang sống. Lấy bối cảnh xă hội Mỹ dưới thời Regan, khi chủ nghĩa tiêu dùng bắt đầu nở rộ ở thập niên 80, phân hóa giàu nghèo bắt đầu rơ rệt. Mở đầu phim là cảnh nhân vật chính Nada, (nghĩa là không có ǵ) một người lao động vô danh lên thành phố t́m việc, với một niềm tin vào giấc mơ Mỹ sẽ đến với anh. Nhưng đời không như là mơ, Nada bắt đầu hoài nghi với cảnh tượng đang diễn ra trong thành phố, và sự thật chỉ được phơi bày ra trước mắt khi anh t́nh cờ t́m thấy chiếc kính râm đặc biệt. Thế giới xung quanh anh thay đổi: những tấm biển quảng cáo chỉ c̣n ḍng chữ "Phục tùng", "Tiêu dùng"; tiền bạc chỉ là tờ giấy trắng và ghi "Đây là Chúa của bạn"; những kẻ quyền lực và giàu có không phải con người... Tất cả là "chúng". "Chúng" là sự thật.

Không ma quỷ, không căng thẳng tâm lư, không yếu tố giật gân "jumpscare", sự thật kinh hoàng chính là điều làm nên thành công của They live. Tuy nhiên, sẽ là sai lầm khi cho rằng bộ phim chỉ châm biếm xă hội Mỹ hồi những năm 80. Sau hơn 30 năm được ra mắt, They live vẫn giữ nguyên tính thời sự khi những lời cảnh báo không chỉ cho nước Mỹ mà cho toàn thế giới vẫn c̣n đó. Nhưng có lẽ bây giờ, chúng ta không cần đến cặp kính đặc biệt để nh́n thấy sự thật. Và nếu người xem vẫn không thấy có sự liên hệ đến bản thân, hăy thử tắt adblock khi lướt mạng và sợ hăi :D

Một nỗi sợ về tương lai, khi "chúng" vẫn đang sống.

https://www.fshare.vn/file/BCFX3EDHZ927

http://phudeviet.org/subtitle/They-Live/6388.html

HLR23710
03-31-2020, 05:29 PM
Gửi bác bản em đă QC nhé. Đa phần là góp ư về câu từ chứ ngữ nghĩa th́ đă rất là ok rồi. Cảm ơn bác v́ 1 bộ phim và sub thú vị.
https://www.mediafire.com/file/i9g8q5w43g7vny5/They.Live.1988.CE.Bluray.1080p.DTS-HD.x264-Grym.ass/file
Em quên nói: bác dùng file này để chỉnh sửa luôn nhé, v́ có vài lỗi chính tả em sửa vào đó mà k note lại.

Overseer
04-02-2020, 05:43 PM
Ḿnh vẫn dính nhiều lỗi sai quá :(.

Ḍng 41, đổi lại thành "việc làm do công đoàn đứng ra tổ chức" được không bác? Nada lúc này đang muốn xin việc, nên xin vào làm trong công đoàn nghe cũng không sai, vẫn đều có lương mà.
Ḍng 219, transparent computing ḿnh đang nghiêng về cách dịch là "điện toán vô h́nh", dịch là "điện toán minh bạch" nghe không ổn. Định nghĩa ở đây: https://whatis.techtarget.com/definition/transparent-computing. Bác thấy sao?
Ḍng 262, "old cynicism" ḿnh dịch là tư tưởng yếm thế v́ ở đây, ông chính trị gia muốn kích thích người dân tiêu dùng, mở rộng nhu cầu cá nhân, muốn họ hưởng thụ nhiều hơn. Tức là từ bỏ lối sống giản dị, t́m đến vật chất ấy (cái này theo định nghĩa ở wiki). Nếu nhầm th́ ḿnh dịch là "cảm giác nghi kị lẫn nhau" được không bác?
Ḍng 279, lúc đầu ḿnh phân vân Caucasian dịch là da trắng hay để Cáp-ca cho an toàn. Giờ mới nhớ ra người Mỹ da trắng cũng có gốc Âu :)) nên dịch là "da trắng" không hề sai. Thế white male với Caucasian male có khác ǵ không bác?
Ḍng 291, ḿnh không rơ "splatter your brain" là dùng súng bắn vỡ sọ hay lấy dùi cui đập vỡ đầu khiến năo bắn tung tóe nữa. Thôi để là "bắn tung năo" như bác cho ngắn gọn.
Ḍng 428, ḿnh luôn cố gắng dịch nói giảm nói tránh, không dùng từ chửi thề sắc thái nặng, thế nên "Life's a bitch" ḿnh không dịch thẳng ra là "đời vốn chó má/chó đẻ". Thôi phá lệ dịch lại theo nghĩa gốc luôn: "Người anh em, đời là chó đẻ. Và nó lại đến kỳ phát dục rồi." Hay "đời là chó cái"? Bác thấy sao?
Ḍng 462, "Feeding on our own cold fucking hearts": "cold hearts" chứ không phải "cold-hearted", thế dịch như nào cho sát hả bác?
Ḍng 474, ḿnh có nghe lại, và phụ đề cũng ghi "building a park over a toxic waste dump" chứ đâu phải "for a toxic waste dump".
Ḍng 520, bản thân từ bộ đàm đă có nghĩa hai chiều rồi mà https://vi.wikipedia.org/wiki/Bộ_đàm, nếu không đúng th́ ḿnh sẽ thêm vào. Nếu dịch là "điện đàm song phương" th́ nghe như chính trị ấy, không phải từ kỹ thuật.
Ḍng 630 ḿnh dịch lại: "...nhưng cái mùi đó được việc lắm". Bác thấy được chứ?
Ḍng 648, lúc đầu ḿnh cũng nghĩ là làm việc quy củ, nhưng theo từ điển, https://dictionary.cambridge.org/vi/dictionary/english/get-your-act-together. Đại ư là làm việc hiệu quả, minh nghĩ làm có tổ chức/quy củ không hẳn là hiệu quả.

Nhờ bác xem hộ :)

HLR23710
04-02-2020, 07:10 PM
Ḿnh vẫn dính nhiều lỗi sai quá :(.

Ḍng 41, đổi lại thành "việc làm do công đoàn đứng ra tổ chức" được không bác? Nada lúc này đang muốn xin việc, nên xin vào làm trong công đoàn nghe cũng không sai, vẫn đều có lương mà.
Ḍng 219, transparent computing ḿnh đang nghiêng về cách dịch là "điện toán vô h́nh", dịch là "điện toán minh bạch" nghe không ổn. Định nghĩa ở đây: https://whatis.techtarget.com/definition/transparent-computing. Bác thấy sao?
Ḍng 262, "old cynicism" ḿnh dịch là tư tưởng yếm thế v́ ở đây, ông chính trị gia muốn kích thích người dân tiêu dùng, mở rộng nhu cầu cá nhân, muốn họ hưởng thụ nhiều hơn. Tức là từ bỏ lối sống giản dị, t́m đến vật chất ấy (cái này theo định nghĩa ở wiki). Nếu nhầm th́ ḿnh dịch là "cảm giác nghi kị lẫn nhau" được không bác?
Ḍng 279, lúc đầu ḿnh phân vân Caucasian dịch là da trắng hay để Cáp-ca cho an toàn. Giờ mới nhớ ra người Mỹ da trắng cũng có gốc Âu :)) nên dịch là "da trắng" không hề sai. Thế white male với Caucasian male có khác ǵ không bác?
Ḍng 291, ḿnh không rơ "splatter your brain" là dùng súng bắn vỡ sọ hay lấy dùi cui đập vỡ đầu khiến năo bắn tung tóe nữa. Thôi để là "bắn tung năo" như bác cho ngắn gọn.
Ḍng 428, ḿnh luôn cố gắng dịch nói giảm nói tránh, không dùng từ chửi thề sắc thái nặng, thế nên "Life's a bitch" ḿnh không dịch thẳng ra là "đời vốn chó má/chó đẻ". Thôi phá lệ dịch lại theo nghĩa gốc luôn: "Người anh em, đời là chó đẻ. Và nó lại đến kỳ phát dục rồi." Hay "đời là chó cái"? Bác thấy sao?
Ḍng 462, "Feeding on our own cold fucking hearts": "cold hearts" chứ không phải "cold-hearted", thế dịch như nào cho sát hả bác?
Ḍng 474, ḿnh có nghe lại, và phụ đề cũng ghi "building a park over a toxic waste dump" chứ đâu phải "for a toxic waste dump".
Ḍng 520, bản thân từ bộ đàm đă có nghĩa hai chiều rồi mà https://vi.wikipedia.org/wiki/Bộ_đàm, nếu không đúng th́ ḿnh sẽ thêm vào. Nếu dịch là "điện đàm song phương" th́ nghe như chính trị ấy, không phải từ kỹ thuật.
Ḍng 630 ḿnh dịch lại: "...nhưng cái mùi đó được việc lắm". Bác thấy được chứ?
Ḍng 648, lúc đầu ḿnh cũng nghĩ là làm việc quy củ, nhưng theo từ điển, https://dictionary.cambridge.org/vi/dictionary/english/get-your-act-together. Đại ư là làm việc hiệu quả, minh nghĩ làm có tổ chức/quy củ không hẳn là hiệu quả.

Nhờ bác xem hộ :)
Ḍng 219: đồng ư với bác là giữ nguyên v́ cụm từ này hiểu theo nghĩa nào cũng ok cả. Bản thân nó vốn không phải là một từ chuyên ngành, mà chỉ là từ người ta tự gọi thôi. Cái em đọc được lại thiên về nghĩa "minh bạch" hơn https://www.darpa.mil/program/transparent-computing.
262: em giữ nguyên quan điểm. Cynicism dịch theo nghĩa "nghi kỵ, ngờ vực" sẽ hợp văn cảnh hơn. Lư do: câu ngay sau đó bảo là chúng ta có niềm tin vào các lănh đạo [thay v́ old cynicism - sự nghi kỵ rằng các lănh đạo đều ích kỷ như trước đây].
279: Trong hầu hết các trường hợp th́ white và Caucasian đều có nghĩa như nhau, là người gốc Châu Âu. Caucasian nghe nó học thuật và sang chảnh hơn, c̣n da trắng th́ nghe nó dân dă hơn. Em nghĩ đa phần mọi người k biết từ Cáp-ca, nên em nghĩ ḿnh để da trắng cho gần gũi.
291: em cá 99% là dùng súng. Nhưng bác nói dùi cui nghe cũng rất xuôi tai hehe.
428: em theo trường phái tôn trọng kịch bản. Kịch bản chửi tục nhẹ th́ em dịch tục nhẹ, chửi nặng th́ em dịch nặng, ăn nói văn vở th́ em dịch văn vở. Nhưng đây là trường phái cá nhân của em. Một phần là v́ câu này em thấy so sánh rất hay và h́nh tượng. Em thích cách dịch mới của bác hơn rất nhiều, rất sát và đắt. Tuy nhiên, bác muốn giữ như gốc để tránh tục tĩu cũng được, k sao cả.
462: sống nhờ vào con tim giá lạnh, con tim sỏi đá, vân vân. Heart đây là danh từ thôi bác.
474: câu này em nghe ra for, và search kịch bản cũng thấy ghi là for. Thực ra câu này cũng khá tối nghĩa v́ nó là 1 đoạn hội thoại bên lề vô thưởng vô phạt, nên em nghĩ nó cũng k quan trọng. Giữ nguyên cũng ok bác ơi.
520: câu này two-way nghĩa là có thể nghe và báo được. They không chỉ nghe dc tin từ cái radio, mà c̣n thông tin dc lên cái radio đó. Em nghĩ nên giữ nguyên gốc là cái radio 2 chiều, hoặc radio song phương. Bộ đàm th́ là 2 người nói vs nhau, k thể là cả 1 tổ chức thông báo cho 1 ng được.
630: câu này không dịch vậy được bác ơi. Ư của hắn là cái hầm này hôi, nhưng CÁI HẦM hữu ích, không phải là cái mùi hôi đó hữu ích. It [serves its purpose] ở đây là cái hầm, chứ không phải cái mùi. Flunky là tính từ, k thể làm chủ ngữ (vốn phải là danh từ) trong văn cảnh này được.
648: get your act together tức là ban đầu cái act của you nó everywhere, ngổn ngang vô tổ chức. Get together tức là gom nó lại (ORGANIZE), làm nó có quy củ hơn. Dĩ nhiên quy củ hơn th́ thường sẽ hiệu quả hơn. Bác để như cũ cũng được, em chỉ góp ư để nó sát nghĩa hơn thôi. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/to-get-your-act-together
Bác sửa nốt rồi em up cho bác nhé. Cảm ơn bác nhiều.

Overseer
04-02-2020, 08:43 PM
Ḍng 428: Quan điểm dịch của bác th́ chắc ai cũng muốn rồi, nhưng với ḿnh th́ khó, dịch nhẹ th́ lại không sát, c̣n dịch thẳng tay th́ lại khó chịu. Ḿnh rất ngại khi dùng từ tục vào phim v́ ngày nào ḿnh cũng phải nghe tiếng văng tục từ hàng xóm và sinh viên trọ nên thành ra tư tưởng dịch phụ đề không được thoáng. Ḿnh th́ tin vào sự phong phú của tiếng Việt, nhân vật nói "fuck" hay "cunt" không nhất thiết phải dùng từ nặng nề như đ*m* hay từ bây giờ là "l*n". Luôn có từ đồng nghĩa thay thế, chỉ là chưa biết để mà vận dụng thôi :)
Ḍng 474. Khó mà tin được phim như này lại chêm vào mấy câu tối nghĩa lắm. Trang này, https://subslikescript.com/movie/They_Live-96256 ghi là "They're using candyfloss packaging to cover up a toxic waste dump", chả rơ có chuẩn không nữa :(

Bác xem mấy ḍng ḿnh dịch lại xem đă ổn chưa nhé.
https://drive.google.com/open?id=1JgVDG-kDnSyIzPP6zzpES3U3-y35WhGa

Edit: quên mất không thấy góp ư ḍng 630 của bác, thôi th́ bác sửa giùm vậy.
Ḿnh mới thấy phim The Thing của John Carpenter đă có bác xInfnty dịch, chắc bản trên subscene chưa chuẩn. Chắc sau này sẽ nhờ bác ấy QC phim the prince of darkness nữa cho đủ bộ ba tận thế của Carpenter.

HLR23710
04-02-2020, 09:39 PM
Done.
Em thêm credit vào và sửa 291 để nó đúng trong cả trường hợp dùng súng hay dùi cui. Cảm ơn bác.
http://phudeviet.org/subtitle/They-Live/6388.html

PS: Quan điểm dịch tục (theo đúng sub gốc) và bông đùa của em cũng ăn gạch đá mà bác. Ngày xưa em dịch an toàn th́ ít nghe lời này kia hơn. Giờ th́ em kệ thôi.

angel_of_dead
04-03-2020, 06:38 PM
xInfnty Vào xem có tiện ra tay giúp mọi người này

http://phudeviet.org/forum/showthread.php?9240-THEY-LIVE-1988.html&p=125655&viewfull=1#post125655