PDA

View Full Version : [XONG] In the Mouth of Madness - Trong cái miệng điên rồ



Overseer
03-18-2020, 10:15 AM
In the Mouth of Madness
Trong cái miệng điên rồ

https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/91d6RUWtJ%2BL._SL1500_.jpg

7.2/10 97,879 votes (https://www.imdb.com/title/tt0113409/)


https://www.youtube.com/watch?v=AlugldzO9zY
In the Mouth of Madness là bộ phim do John Carpenter làm đạo diễn và ra mắt năm 1994. Bộ phim được lấy cảm hứng mạnh mẽ từ những tiểu thuyết của H.P. Lovecraft - một bậc thầy về truyện kinh dị với phong cách miêu tả chân thực đến đáng sợ. Chính tên phim cũng được lấy theo nhan đề tiểu thuyết At the Mountains of Madness (Tại dăy núi điên rồ), một cuốn sách đậm chất Lovecraftian.

Câu chuyện bắt đầu ở một nhà thương điên, nơi điều tra viên bảo hiểm John Trent (do Sam Neil thủ vai) bị đưa đến sau khi ông tiến hành điều tra vụ mất tích bí ẩn của nhà văn kinh dị Sutter Cane, do nghi ngờ đây là chiêu tṛ lừa đảo đ̣i tiền bảo hiểm. Là một người thực dụng và tài năng trong công việc, nhưng cuộc t́m kiếm của Trent đến một thị trấn tưởng chừng như b́nh thường lại chứa đầy những bí ẩn không thể hiểu nổi, những "mánh khóe gian lận" mà ông không thể lư giải. Và khi đối mặt với nhà văn Sutter Cane, ông đă phát hiện ra một sự thật khủng khiếp, khiến Trent không c̣n nhận ra đâu là hiện thực, đâu là hư cấu nữa. Diễn xuất chân thực của Sam Neill đă góp phần làm nên thành công của bộ phim. Trái ngược với cách thức hù dọa thót tim thường thấy trong phim kinh dị, cái đáng sợ của In the Mouth of Madness nằm ở chỗ nó khiến người xem đặt ra những câu hỏi về sự tồn tại của bản thân. Chắc chắn khi theo dơi đến đoạn kết của bộ phim này, người xem sẽ không khỏi băn khoăn và rùng ḿnh trước câu hỏi mang tính triết học: Sẽ ra sao khi giả tưởng biến thành hiện thực? Liệu chúng ta, giống như nhân vật John Trent, có thật hay chỉ là hư cấu?

Đó chính là chất kinh dị trong tác phẩm của đạo diễn John Carpenter.

https://www.fshare.vn/file/6VPLN5GLCP9S

http://phudeviet.org/subtitle/In-the-Mouth-of-Madness/6375.html

HLR23710
03-18-2020, 06:32 PM
Phim của John Carpenter th́ đa phần là đỉnh cao của ḍng kinh dị rồi. Bác cho em vài tuần, em sẽ ráng QC giúp bác.
Edit 1: à bác có link 720p k?

Overseer
03-18-2020, 07:26 PM
Phim của John Carpenter th́ đa phần là đỉnh cao của ḍng kinh dị rồi. Bác cho em vài tuần, em sẽ ráng QC giúp bác.
Edit 1: à bác có link 720p k?

Được vậy th́ tốt quá. Phim của Carpenter ḿnh cũng đă dịch xong mấy bộ nữa, nhưng sẽ viết bài nhờ QC sau :D
H́nh như phim này không có bản 720 xịn. Ḿnh dịch dựa trên bản 1080p của rarbg từ torrent, chất lượng m-hd. Hay bác down bản đấy cho nhẹ.

HLR23710
03-24-2020, 03:04 PM
Gửi bác nhé. Phim coi khá hay. Sub bác dịch mượt và rất ổn. Em có vài góp ư nhỏ ở trong file này thôi, bác cứ nh́n ḍng nào có dấu *** là biết. C̣n lại th́ có 2 việc như sau:
1. Bác xem rồi có ǵ cứ up lên đây thảo luận thêm nếu thấy chưa thỏa đáng. Sau đó bác sửa xong xuôi em sẽ up lên index phudeviet. Bác cứ mạnh dạn tranh luận, không phải cứ em viết vào đó là đúng.
2. Bác chèn thêm ḍng để tên / biệt danh người dịch giùm em. Cái này em hiểu là bác không muốn nhưng đây là việc nên làm. Bác không muốn thêm th́ em sẽ thêm cho bác, ví dụ:
Biên dịch: Overseer
Biên tập: anhnguyentulsa

https://www.mediafire.com/file/ogognknp4mergkc/In.the.Mouth.of.Madness.1994.1080p.BluRay.DTS.x264-SbR.Vie.srt/file

Overseer
03-24-2020, 05:26 PM
Cám ơn bác rất nhiều. Không thể ngờ ḿnh sai nhiều đến thế :(. Ḿnh có một số ư kiến thế này, không dám gọi là tranh luận v́ tŕnh độ chưa tới, bác và mọi người xem giùm:

- Ḍng 24, "lucky shot" ḿnh cũng nghĩ đến từ ăn may, nhưng sau khi xem lại phim th́ thấy: Lúc đó Trent thấy ông kia sơ hở, lại đúng tầm chân vào bộ hạ nên mới dịch "thuận chân" cho dân dă, giờ nghĩ lại th́ để "ăn may" sát nghĩa hơn thật :)
- Ḍng 49, ḿnh chủ quan không nghe kỹ lại nên dịch sót ḍng "This one fits the symptoms", lúc ráp lại thành 1 ḍng không để ư.
- Ḍng 72, từ "nice touch" ḿnh nghĩ là nét tô điểm, điểm xuyết. Giờ nghĩ lại cũng có nghĩa là "chấm phá" như bác viết. Nhưng ḿnh không biết hành văn ra sao với cách dịch đó nên đành dịch là "hợp" với căn pḥng.
- Ḍng 111, "My whole life" ḿnh c̣n phân vân với cách dịch là "sản nghiệp của tôi". Ḿnh nghĩ "sinh nhai" hợp hoàn cảnh hơn, v́ ông này muốn cho thấy số hàng vất vả có được bị thiêu rụi, muốn t́m kiếm sự đồng cảm với 2 người kia nên mới dịch như thế; ngay sau đó Trent cũng nói "tôi thông cảm" mà.
- Ḍng 145, chủ ngữ ở câu phân biệt giữa dân pro và gà lúc 2 người nói chuyện trong quán cà phê ḿnh không chắc lắm. Trent đă nói "See, you try to figure...", bắt đầu với chữ "see" nên ḿnh nghĩ ông ấy ám chỉ người ta nói chung, chứ không phải nói ông da đen. Có lẽ ḿnh hiểu sai.
- Ḍng 148, ḿnh dịch lại: "Đa số nhân viên của tôi dù có dí sát mũi vào một bản khai giả cũng chả ngửi ra/phát hiện ra được ǵ" bác thấy sát nghĩa hơn chưa?
- Ḍng 151, bác có câu nào vừa ngắn vừa sát ư không, chứ dịch xuôi th́ phải lên đến 20cps. Ḿnh đặt tiêu chuẩn mỗi ḍng không quá 15cps nên mới bất đắc dĩ dịch kiểu đồng nghĩa.
- Ḍng 173, "hiện tượng mới nổi vô hại" ḿnh sợ không hợp lư, kiểm tra google cũng không thấy ai nói vậy. Nếu bác thấy đúng th́ dùng từ "vô hại" vậy.
- Ḍng 206 ḿnh sợ người xem không đọc kịp nên mới bỏ chữ "một trong những". Một lần nữa, ḿnh mong muốn không quá 15-16 cps/câu nên mới làm vậy. Nếu không c̣n cách nào vừa rút ngắn câu vừa đủ ư th́ đành thêm vào, để câu dài vậy.
- Ḍng 276, câu này ḿnh nghe không hiểu luôn, v́ chẳng ăn nhập với cách đáp trả của cô kia. Kết thúc công việc bằng cách xả năo xuốn toa-let => không cần năo để tư duy => việc này đơn giản nên khỏi cần nghĩ nhiều? Và câu trả lời của cô gái có nghĩa là " thử đọc sách xem có thấy đơn giản không"? Nhưng sách khó hiểu th́ liên quan ǵ đến việc lật tẩy tṛ lừa đảo là chuyện vặt/đơn giản??
- Ḍng 296, ḿnh hiểu câu này là: tôi hiểu ông bị ợ nóng, v́ tôi đă từng bị. Ḿnh có dùng từ "cũng bị" rồi nên có lẽ không cần dịch "tell me about it" nữa.
- Ḍng 369, ḿnh nghĩ dịch là tiền bán sách/tiền bản quyền sở hữu nghe hợp lư hơn là tài sản chứ.
- Ḍng 385, nếu chips không phải khoai tây rán th́ dịch là bim bim có đúng không bác?
- Ḍng 390 và 392, ḿnh cứ nghĩ từ "bust" ở 2 câu này dùng với nghĩa khác nhau. Ḿnh giả sử câu hỏi ở ḍng 390 của cô gái là cách đáp lại câu hỏi trước đó của Trent; mà nếu thế th́ có ǵ đâu mà lật tẩy cô ấy. Cũng có thể Trent nghi việc cô này thích sách của tác giả kia là giả chăng? Nếu là trường hợp đó th́ câu hỏi của Trent thâm thật, và dùng từ "lật tẩy" mới đúng.
- Ḍng 399, ḿnh mất bao nhiêu thời gian cho cái từ "think of the upside" v́ google chả thấy, bác dịch là "nghĩ về mặt tích cực" ḿnh cũng băn khoăn lắm.
- Ḍng 491, câu này phụ đề ghi thiếu, "Take a break in" mà mất chữ "take a" nên nên ḿnh dịch nhầm, và cái tội không nghe kỹ nữa. He he.
- Ḍng 668, "người trong cuộc nh́n ra ngoài" ḿnh hiểu là "dưới góc nh́n của người viết sách", trải nghiệm chân thực như chính người đọc viết ra. Ḿnh hiểu sai chỗ này à?
- Ḍng 742, "disciplines" c̣n có nghĩa là trừng phạt, để ăn năn sám hối ấy. Tôn giáo trừng phạt nghe có sai đâu nhỉ, kỷ luật th́ ḿnh liên tưởng đến pháp luật hay ǵ đó ép buộc chung chung hơn.
- Ḍng 761, ḿnh nghĩ chỉ có t́nh trạng "điên thật" thôi, chứ đâu có "điên hoàn toàn."
- Ḍng 899, không hiểu sao ḿnh đinh ninh rằng "tác phẩm cuối đời" và "tác phẩm sau khi đă chết" là một. Lỗi quá :D

Có đôi ḍng như vậy không biết bác và mọi người nghĩ sao.

Ngoài ra khi QC bản cuối, bác thêm mấy ḍng credit vào hộ nhé, theo đúng luật diễn đàn :)

HLR23710
03-24-2020, 07:55 PM
Xin trả lời bác như sau:

145: đây là cách nói phổ biến của người Mỹ, "ông thử làm điều này xem, cái đó mới khó"
151: em nghĩ có thể dịch thế này: "Ông học cách đọc tâm địa của thiên hạ," bác thấy dc k ạ? K th́ giữ nguyên như của bác em nghĩ cũng ok.
173: câu này dùng từ harmless mà bác, ư là "vô hại" hoặc "vô thưởng vô phạt". Người ta đang thảo luận xem ông tác giả này là 1 hiện tượng vô hại hay có tác hại to lớn (deadly).
276: đây là cách nói văn vẻ mỉa mai. Ông này bảo chúng ta đă phá hủy hết mọi thứ (air, water, lẫn nhau), sao không kết thúc sự hủy diệt đó (finish the job) bằng cách xả năo xuống toilet luôn. Ư ổng là chúng ta đă làm những việc ngu ngốc lắm rồi, sao không bỏ cái năo đi luôn (v́ đằng nào cũng đâu có dùng). Ông ta cho rằng việc cuốn sách bán chạy là do độc giả không có năo. Cô Styles nói lại là sao anh k đọc coi anh có hiểu dc cuốn sách không (anh chê người ta ngu, vậy anh có thông minh không? Biết đâu đọc xong anh sẽ hiểu lư do ngta thích nó)
369: đồng ư là "property" có thể hàm ư là "tiền bán sách", nhưng chưa chắc suy luận này là đúng. Đó là lư do mà em *** vào và gợi ư là nên dịch sát. Bác muốn giữ như cũ cũng được.
392: hai người đang hỏi về công việc của nhau. Em k nghĩ bust ở đây là chọc phá.
399: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/upside từ này bác search phát là ra mà upside là advantage of a situation
688: em th́ hiểu câu này là thay v́ đọc sách, cô đă được trải nghiệm thực tế ở đây rồi. Cô đă là insider, thử đọc coi cảm giác nó có khác hơn so với lúc cô chỉ là độc giả không. Nhưng em nghĩ dịch như bác cũng rất ok :D.
742: discipline chỉ mang nghĩa "trừng phạt" khi nó là động từ. Trong văn cảnh, discipline là danh từ, nên theo em "kỷ luật" mới đúng.
761: câu trc ư là đọc mấy cuốn đầu chỉ hơi hại năo thôi. Đọc cuốn này th́ mới điên hoàn toàn / điên cùng cực nè. Câu gốc là But this one will drive you absolutely mad. Chữ absolutely đang bổ nghĩa cho chữ mad. Nếu câu gốc là But this one will absolutely drive you mad (chữ absolutely bổ nghĩa cho chữ drive) th́ dịch như bác mới đúng.

Những line kia bác nói th́ em thấy ok rồi, tùy ư bác tinh chỉnh ạ.
Nh́n chung, như em đă nói, đây đa phần là góp ư để cho câu từ sát hơn. Em cũng thấy phim hay và biết bác là người rất tâm huyết nên mới vạch lá t́m sâu như vậy chứ thực ra phụ đề của bác đă rất chỉn chu và trau chuốt rồi. Bác sửa xong em sẽ up lên index cho bác nhé.

Overseer
03-25-2020, 01:16 PM
- Cái ḍng 276, ḿnh lại hiểu "finish the job" là làm vụ bảo hiểm này cho xong, không nghĩ "the job" là những việc hủy hoại liệt kê ở câu trước. Riêng câu này làm ḿnh mất gần nửa ngày mà không hiểu hết nghĩa luôn. Câu này mà dịch ngắn gọn th́ người xem không hiểu được cái mỉa mai như bác nói, khó thật. Câu này chất quá. Phim kinh dị bây giờ chả lấy được một câu "đắt" như này.
- Ḍng 399, ḿnh lại cứ nghĩ "think of the upside" là thành ngữ, google th́ thấy cụm "upside down thinking" nên cứ cố hiểu theo cụm từ này, tự làm phức tạp hóa lên.
- Ḍng 460, ḿnh dịch "cổ lỗ sĩ" để tránh lặp từ ở câu sau. Có điều câu gốc "antiques" là danh từ, c̣n ḿnh dịch thành tính từ nên chắc lặp từ là không tránh được rồi.
- Ḍng 670, ḿnh nghĩ "make something up" ở đây nên dịch là sáng tác nên, chứ nói nhà văn "bịa ra" nghe sỗ sàng quá.
- Ḍng 899, posthumous ḿnh dịch lại là tác phẩm di cảo có được không? Chỉ sợ từ đó hơi lạ lẫm.

Ḿnh mất nhiều thời gian nhất khi dịch những trích đoạn lấy từ sách của Lovecraft mà đạo diễn đưa vào phim. Thấy bác không nói ǵ những chỗ đó th́ chắc là ổn rồi. Cuốn "tại dăy núi điên rồ" ḿnh thử đọc 1 đoạn thôi đă nhức đầu rồi. Hỏi sao giờ vẫn chưa thấy nxb nào dịch sách của Lovecraft.

Phụ đề cho 2 bản framerate khác nhau. Bác xem đă ổn chưa?
https://drive.google.com/file/d/1kxTbM2Ox0-zN4GnnQplT9yPnLLrYkN0T/view

https://drive.google.com/file/d/1EUy7h4CA5nm4x2EGvzrb-ggjGY7GtpXA/view

HLR23710
03-25-2020, 01:55 PM
Ḿnh mất nhiều thời gian nhất khi dịch những trích đoạn lấy từ sách của Lovecraft mà đạo diễn đưa vào phim. Thấy bác không nói ǵ những chỗ đó th́ chắc là ổn rồi. Cuốn "tại dăy núi điên rồ" ḿnh thử đọc 1 đoạn thôi đă nhức đầu rồi. Hỏi sao giờ vẫn chưa thấy nxb nào dịch sách của Lovecraft.

Phụ đề cho 2 bản framerate khác nhau. Bác xem đă ổn chưa?
https://drive.google.com/file/d/1kxTbM2Ox0-zN4GnnQplT9yPnLLrYkN0T/view

https://drive.google.com/file/d/1EUy7h4CA5nm4x2EGvzrb-ggjGY7GtpXA/view
Lovecraft th́ em có biết nhưng chưa đọc bao giờ. Đoạn đó em thấy bác dịch rất ok rồi. Sự đam mê của bác hiện ra trong từng câu chữ, cái này em cảm nhận được. Bác là một tay dịch cứng và rất có tâm. Cảm ơn bác nhiều.
C̣n vụ 2 bản phim th́ em chỉ có 1 bản nên cũng k kiểm tra được, nhưng em tin là bác đă check rồi :D.
Em gửi bác link phụ đề.
http://phudeviet.org/member/HLR23710/6822.html