View Full Version : [XONG] Batman Begins 2005 All Bluray HD-DVD Versions
Sangeras
07-24-2012, 05:44 PM
http://newspaper.li/static/0ae019764dffdf80affd7a7df5c6f9b0.jpg
http://v2.subscene.com/vietnamese/batman-begins/subtitle-604188.aspx
Nản các bản hiện nay trên subscene quá nên ḿnh quyết dịch lại cả 2 bộ batman trước luôn. Mở đầu là cái này trước. Dù sao PDV cũng chưa có bản nào.
Dịch xong có mấy cái muốn xin được thống nhất với nhóm dịch DKR, hi:
vigilante: Cái này theo wiki là những người thực thi công lư theo kiểu riêng. Ḿnh không t́m được từ nào trong tiếng Việt tả từ này. Những người kiểu này cũng mới xuất hiện ở VN gần đây thôi, cụ thể là ở SG có một số cá nhân hàng ngày lông bông ngoài đường để bắt cướp, báo chí gọi họ là "hiệp sĩ". Nhưng chắc từ này không hợp, thế nên ḿnh đành sáng tạo ra một từ mới có gốc Hán-việt là Tư h́nh (h́nh ở đây lấy từ cảnh h́nh-tức người thực thi công lư theo pháp luật). Ḿnh nghĩ từ này phản ánh đúng nhất, tuy rằng chưa hề có, nhưng nếu ai am hiểu chút tiếng hán th́ có thể đoán ra ngay nghĩa. :D. Khả năng phần 3 rất dễ có từ này. Nên recommend team DKR nếu có nhé, cho đồng bộ.
League of Shadows: Ḿnh dịch là liên minh bóng đêm. Thấy có người dịch là liên minh bóng tối, nhưng xét về nghĩa th́ không chính xác. V́ trong phim đây là một tổ chức sát thủ có khả năng len lỏi cực ảo. Nghe bóng đêm nghe nó gần với nghĩa đó hơn. Nhóm này chắc chắn sẽ có trong DKR nên recommend luôn, cho đồng bộ :D.
Scarecrow: là tên một villian. Cái này th́ nghĩa từ điển là bù nh́n rơm. Nhưng nghĩa này nếu đem vào trong phim th́ nghĩa này có vẻ không hợp. V́ Scarecrow, xuất phát từ văn hóa Hallowen th́ nó c̣n là một ác quỷ chuyên bắt trẻ con. Trong đó, có một nhân vật điển h́nh hay được kể là Jack Lantern, với h́nh ảnh chiếc đầu làm bằng bí ngô cực đáng sợ. Nói chung Scarecrow nghĩa bóng ám chỉ ma quỷ để dọa trẻ con. Nếu dùng là Bù nh́n th́ mất hết cái đáng sợ trong đó, nên trong sub ḿnh dịch trệch thành Ngáo ộp, dù sao từ này cũng có chút tương đồng về nghĩa. Tên này chắc chắn có trong DKR, thế nên recommend luôn, cho đồng bộ :D
Federale
07-24-2012, 05:56 PM
Sao không up lên ín đệch?
Sangeras
07-24-2012, 05:59 PM
Index xong rồi à @.@
Mấy hôm nay bận ko biết
Federale
07-24-2012, 06:00 PM
Smod quan liêu, vát bôn.
Sangeras
07-24-2012, 06:01 PM
T́m măi không thấy cái nút up ở đâu cả :((
Federale
07-24-2012, 06:07 PM
Không đọc được tiếng Việt à?
http://dev.phudeviet.org/uploadtitle/Batman-Begins/493.html
Nomad
07-24-2012, 06:36 PM
T́m măi không thấy cái nút up ở đâu cả :((
T́m vào trang phim cần up sub là có nút "Đăng phụ đề" đấy Sán :th_28:
NetWalk3r
07-24-2012, 07:13 PM
Có làm luôn cả The Dark Knight (2008) không?
No[2]
07-24-2012, 11:08 PM
Có làm luôn cả The Dark Knight (2008) không?
http://newspaper.li/static/0ae019764dffdf80affd7a7df5c6f9b0.jpg
Nản các bản hiện nay trên subscene quá nên ḿnh quyết dịch lại cả 2 bộ batman trước luôn.
:th_126:
nhungong
07-25-2012, 08:55 PM
Hai phần này hlr23710 đă dịch rồi mà :th_82:. Mới xem phần này bằng phụ đề của bạn ấy nhưng thấy tâm huyết lắm :x. Sangeras xem qua bản dịch The Dark Knight của bạn ấy trước khi quyết định dịch lại nhé :D.
Alex Supertramp
07-25-2012, 11:13 PM
Hai phần này hlr23710 đă dịch rồi mà :th_82:. Mới xem phần này bằng phụ đề của bạn ấy nhưng thấy tâm huyết lắm :x. Sangeras xem qua bản dịch The Dark Knight của bạn ấy trước khi quyết định dịch lại nhé :D.
Đồng ư là bản dịch của hlr rất tốt, ḿnh thấy không cần phải mất công dịch lại nữa.
mp3sony
07-25-2012, 11:53 PM
không nghe đâu :th_70:
davidseanghia
07-26-2012, 12:03 AM
không nghe đâu :th_70:
Just like me. Thích núp lùm bắn tỉa.
Cướp cái TDR cái nhẩy. :th_26:
Sangeras
07-26-2012, 05:06 PM
Tớ có xem qua 30 phút batman begins của hlr sau th́ mới ra quyết định dịch lại. Thứ nhất là dịch quá dài, tớ không nghĩ dịch dài là tăng sự chính xác của phim mà thể hiện "chưa kiểm soát được tiếng việt". Sub cậu ấy nhiều chỗ cũng kém chính xác. Trong The Dark Knight th́ ngay line đầu tiên đă kém chính xác rồi. Cái này tớ đă phản ánh với sếp mp3. Dù sao sub sau th́ chính xác hơn sub trước là chuyện b́nh thường, v́ bắt lỗi của nhau mà sửa, nên chẳng so tŕnh ở đây làm ǵ. Cái chính là khi ra đủ trio, th́ tớ muốn có bộ sub thật chuẩn, gọn để giữ lại thôi. :D
Federale
07-26-2012, 05:30 PM
Just like me. Thích núp lùm bắn tỉa.
Cướp cái TDR cái nhẩy. :th_26:
Có thích quả head shot không?
mp3sony
07-26-2012, 07:37 PM
quả là phong cách của HLR khá dài ḍng, chú Ryanpham cũng bị cái bệnh đó (h́nh như hai chú này ngoài đời là bạn nhau) :th_79: bản The Dark Knight mềnh edit lại của HLR lược đi quá trời.
thelovemyth
07-28-2012, 09:55 AM
Bản này tuyệt lắm. Phim ḿnh xem đă 3 lần, lần này sub bạn là tuyệt nhất.
Hóng sub The dark knight của bạn .
HorusTr4n
07-28-2012, 10:09 AM
Bản này tuyệt lắm. Phim ḿnh xem đă 3 lần, lần này sub bạn là tuyệt nhất.
Hóng sub The dark knight của bạn .
Chào mừng bạn!
Ḿnh rất thích những comment như vầy, mong bạn vô sinh hoạt đều ở forum và giới thiệu cho bạn bè cùng tham gia nhé :D
thelovemyth
07-28-2012, 05:24 PM
Nhất là những phim của đạo diễn này, sub hay mới cảm thụ được hết cái hay của phim. Chỉ trong 1 tập nhưng khá nhiều t́nh tiết nhỏ, mà những bản dịch luộm thuộm sẽ khiến ḿnh nh́n vào rất hỗn độn, nhất là giữa các lời thoại nhân vật. Trước đây ḿnh rất khó để t́m đc 1 bản dịch hay khi tải phim về, v́ các bản dịch khá là "tự phát". Dạo này vào pdv thấy các bạn đă có nhiều tác phẩm tâm huyết, ḿnh vui lắm. Phim này ḿnh đă giới thiệu lại cho bạn ḿnh và k quên kèm file sub của Sangeras. Hi vọng pdv sẽ phát triển ngày càng mạnh mẽ hơn, cho ra nhiều tác phẩm "chuẩn" hơn nữa.
hoaisang2112
08-04-2012, 05:27 PM
Em cũng mới coi lại phần 1 với sub của bác, không biết khi nào bác ra phần 2 nhỉ, em sẽ lưu nguyên trilogy phim này và 3 sub Việt của PDV :D
tomy01
08-05-2012, 02:19 PM
sub chuẩn lắm xem lại thấy rất thích cứ như chứ từng xem qua phim này vậy mong chờ những phần tiếp theo của bạn,mà cho ḿnh hỏi kỷ thuật mà batman và Fox dùng trong đoạn cuối phim the dark knight 2008 là ǵ vậy ḿnh xem đoạn này ko được hiểu cho lắm.
HLR23710
08-08-2012, 03:44 PM
Gửi bác sangeras:
1. The Dark Knight: Câu đầu của phim là:
"Three of a kind, let's do this." Em dịch là "Ba anh em trên 1 chiếc xe tăng... xử vụ này thôi."
Th́ three of a kind là 1 khái niệm trong bài Poker (VN gọi là x́ phé), khi người chơi có 3 con cùng kiểu trong tay (hand), theo wiki th́ gọi là Xám Chi (3 con 8 chẳng hạn). Em thấy VN ḿnh ko thân thuộc với poker lắm nên dịch là "Ba anh em trên 1 chiếc xe tăng" ngẫm chắc cũng ko (quá) lệch về nghĩa? Ừ th́ thôi cứ cho như em ko bám sát nghĩa trong câu đó đi, dám hỏi The Dark Knight c̣n những chỗ dở và sai nào khiến bác thấy nản, mong bác, nếu có chút thời gian, th́ chỉ ra giùm?
2. Batman Begins: dạ đồng ư là em dịch dài, nhưng "nhiều chỗ cũng kém chính xác" chỉ sau "30 phút (đầu phim?)" th́ dám mong bác chỉ ra giùm. Được thế em xin cảm ơn bác bội phần, chứ bác nói mà ko đưa ra dẫn chứng, th́ em cũng không vui và nó cũng ảnh hưởng đến trọng lượng lời nói của bác. Riêng em đă so sánh cả 2 phụ đề của em và bác, em thấy bác và em dịch khác nhau vài chỗ, có cái của bác sát nghĩa và gần gũi với tiếng Việt hơn, cũng có cái của em sát và gần gũi hơn. Nếu ai cần dẫn chứng có thể tham khảo qua 1 số chỗ trong phụ đề gốc như: "Gotham's been good to us (sangeras đúng và hay hơn)", "You have learned to bury your guilt with anger. (HLR23710 đúng hơn)", "Because as much as I care about getting Falcone, I care more about you. (HLR23710 đúng hơn)", "Buy things that are not for sale (sangeras đúng)." Và c̣n một số chỗ khác nhau nữa, ai chịu khó so sánh sẽ thấy.
Xin cảm ơn.
mp3sony
08-08-2012, 05:45 PM
giời, hlr23710 tái xuất giang hồ đấy á, anh là anh nhớ chú lắm đấy nhá :th_98:
HLR23710
08-11-2012, 03:54 PM
Hihi dạo này em bận học với đi làm suốt à anh ơi :D.
anonyz
08-11-2012, 06:01 PM
em xem TDK từ cái thời nó mới ra dvdrip axxo sub dịch lúc đó lởm th́ thôi, sau đó có 1 bản của UDS đỡ hơn,rùi xem thêm bản trên HBO nữa .tới khi xem sub the dark knight của bác hlr thấy th́ thấy bác dịch rất tâm huyết, đầu tư kĩ lưỡng. em rất thích và đă mux nó vào bản 720 esir burn ra disc rồi đem share cho mấy con bạn. sub bat begin của bác th́ em chưa xem. cá nhân em nghĩ bác kia thích dịch lại th́ là sở thích cá nhân,kệ bác ấy thôi :)
ps:chẳng có cái ǵ là hoàn hảo cả các bác ah.nói vui như thuyết tương đối cũng ko cho phép tồn tại khái niệm "hoàn hảo" nữa là.... =).em nghĩ các bác dịch giỏi có thể cùng nhau góp ư để cho ra 1 sub gọi là gần hoàn hảo nhất,đc mọi người nhất trí.như vậy ai cũng vui vẻ.
Sangeras
08-11-2012, 07:32 PM
hlr23710 ; Altair ; mp3sony ; nomad ; NetWalk3r ; nickytun ; davidseanghia
Thế này nhé, cậu hlr, về phần cái line đầu tiên trong sub DK, ḿnh thừa nhận là ḿnh có chút hiểu lầm về cậu. Trong đoạn đầu bộ phim, có xuất hiện 3 thằng đeo mặt nạ hề, mỗi cái mặt nạ lại có một kư hiệu “chất bài” khác nhau, nên nếu tinh tường sẽ nhận ra 3 cái mặt nạ này tương ứng với ba lá bài Át. Do vậy, lúc thằng nói “three of a kind” ngoài kĩa là có dây 3 quân đồng chất, c̣n có hàm ư dây đó gồm 3 con Át. Nói chung không cần biết là chơi kiểu bài ǵ, dù tiến lên miền nam, phỏm miền bắc, hay poker miền mẽo th́ đều biết là năm trong tay 3 quân đồng dây là nắm trong tay một lợi thế lớn. Huống chi đây là 3 quân Át! Tuy nhiên, sub của mp3sony edit từ sub cậu th́ chỉ c̣n vẻn vẹn là “Ba đứa, làm thôi!”. Nói chung là ḿnh khá nản khi nh́n vào câu tiếng Việt đó, nhưng ḿnh chỉ nghĩ mp3sony rút gọn những câu dài của cậu, chứ không hề biết mp3sony can thiệp mạnh vào sub như thế. Thế nên, dù thực ra bạn dịch câu đó có là ǵ đi chăng nữa, th́ ḿnh cũng không quan tâm đến nó là thế nào mà xin lỗi cậu luôn là ḿnh nhầm. Hiểu nhầm này là từ mp3sony, chứ không phải tại sub của cậu.
C̣n về sub phim BM, ḿnh thừa nhận là ḿnh hơi có chút nặng lời. Ḿnh có hơi chút mất b́nh tĩnh. Điều này cũng dễ hiểu thôi, khi ḿnh phải xem phim trong t́nh trạng thế này:
http://i.imgur.com/1vUA0.jpg?1
Trong khi nguyên gốc th́ chỉ có thế này:
http://i.imgur.com/Bvn1Z.jpg?1
Ḿnh thề không hề cố t́nh chọn phông chữ to. Đây là cỡ chữ phù hợp với mắt mà ḿnh hay xem. Thế này như trên h́nh là vẫn c̣n nhẹ, v́ đầu hd cùi nhà ḿnh nó mà đọc sub nào “không biết ngắt ḍng” là nó chạy xuyên màn h́nh, khuất luôn cả chữ. Rất tiếc là không có máy ảnh để chụp lại cảnh từ TV cho cậu xem. Hồi trước, ḿnh có đọc được thông tin khoa học là để bố trí phụ đề không gây mỏi mắt th́ ngoài việc mặt chữ phải tṛn trịa (không dùng font có độ hẹp cao), th́ vị trí xuất hiện của sub tốt nhất cho mắt là có độ dài không quá 3/5 màn h́nh, và cỡ chữ không được quá nhỏ. Ngoài ra, để tránh t́nh trạng không xem phim mà đọc chữ th́ sub chỉ dừng ở mức 2 ḍng, và có độ dài như trên. Có thể không phải ai cũng đọc được cái thông tin đó như ḿnh, nhưng có lẽ trong những người dịch sub phần lớn (trừ vài người cá biệt) đều cố gắng dịch sub thật gọn gàng, việc dịch “word by từ” theo “định kiến” chung của mọi người không phải là dịch chuẩn ǵ hết, mà là chưa làm chủ tiếng việt. Chính v́ thế, những mọi trans ở Pdv đều dịch rất gọn gàng, gần giống tiêu chuẩn “2 ḍng & 3/5 màn h́nh của ḿnh”. Chính v́ thế, mp3sony edit lại sub của cậu.
C̣n câu nói sub cậu “cũng sai nhiều”, ḿnh thừa nhận là ḿnh nói câu đó hơi dựa theo định kiến của ḿnh. (Thực ra ai cũng có định kiến về sub của riêng người đó, ví dụ như định kiến DỊCH CHUẨN, TIMMING KỸ của cậu được viết to đẹp trên ô comment trên subscene vậy). Ngoài việc “dài hơi” trên ra, lúc nghĩ điều đó ḿnh chỉ đang xem sub của cậu chứ chưa kiểm tra sub eng. Có mấy đoạn thế này, v́ không muốn mất thời gian ṃ ḍng sub nên ḿnh miêu tả luôn:
Thứ nhất, đoạn Rachel gặp lại Bruce, tự nhiên lại nói về “phiên ṭa sơ thẩm”, nhưng xem những ḍng sau đó th́ ḿnh thấy quái lạ, thế quái nào chưa mở phiên sơ thẩm mà Francon đă bị tù 14 năm, và phiên sơ thẩm mở ra để xin được giảm án!? Và trong phiên ṭa, sao thẩm phán “triệu tập” Bruce đến làm chứng mà lại hỏi “có ư kiến ǵ không”, và Bruce nhấc đít ra ngay ngoài không thèm đáp lại 1 câu. Nói thật, xem cái đoạn dài mấy phút đó ḿnh cực hoang mang, v́ ḿnh học luật, và nó trái mọi quy tắc trong luật. Sau này ḿnh xem sub gốc và ngẫm lại, th́ hóa ra đó không phải phiên sơ thẩm, phiên sơ thẩm xử cách đây 14 năm rồi. Đây là một phiên ṭa “Tái thẩm” hoặc một phiên xử ân xá riêng biệt mà Bruce không phải nhân chứng, mà là “bên thứ 3 có liên quan”, do vậy Bruce mới quay đít thản nhiên như vậy. Do vậy “gather” không thể dịch thành “triệu tập” mà phải mang nghĩa “thu thập thông tin”, do vậy ḿnh dịch là “nghe nói”.
Thứ hai, có một đoạn nữa liên quan đến chuyện Wayne Corp “go to public”. Cậu dịch là cổ phần hóa. Đoạn này cũng làm ḿnh hoang mang. Về bản chất nó là công ty cổ phần rồi mà, thế th́ cổ phần hóa cái ǵ nữa? Theo ḿnh hiểu công ty đang trong quá tŕnh “chào bán công khai”, trở thành một công ty “đại chúng” (public company), và nó vốn là công ty cổ phần từ lâu rồi. Và “major share” theo chứng khoán là “cổ phần khống chế”, ḿnh thề chưa bao giờ thấy ai dùng “cổ phần lấn át” cả.
Đoạn thứ ba là đoạn Gordon ngồi cùng Flass trong xe, cậu dịch “bent up” là thối nát. Nhưng ḿnh nhớ nghĩa đen nó là cỏ mọc rậm rạp, và “grass” c̣n dùng để nói về ai đó là gián điệp. Do vậy, ḿnh dịch là “ám muội” để nói lên sự nhập nhằng trong t́nh thế không biết ai phe ta, phe địch ở Gotham. Nhưng thực sự, câu chốt của Gordon đoạn đó cậu dịch quá chán, nên Ḿnh không muốn xem tiếp phần c̣n lại của bộ phim.
Đó là những ǵ ḿnh cảm nhận khi xem đoạn đầu phim bằng sub của cậu. C̣n việc ṃ sub Eng để bới thêm th́ thôi ḿnh xin kiếu. Ḿnh không muốn và thấy cũng thấy chẳng cần thiết. V́ thực ra, có bới ra cũng chẳng giải quyết được ǵ. Đây là một phiên ṭa không thẩm phán, do vậy nếu có tiếp tục th́ cũng chỉ là đối đầu định kiến giữa ḿnh và cậu. Hay nói cách khác, là “lấy niềm tin của mỗi người” ra đo với nhau mà thôi. Nói chung kết cục của nó sẽ chẳng đâu vào đâu cả, trước đây PDV đă từng xảy ra một cuộc thi “xem niềm tin của ai lớn hơn” với phim Red tails rồi. Và ḿnh thấy nó không nên, và sẽ không để cho nó lặp lại. Thế nên, câu ḿnh nói sub cậu dịch “cũng nhiều chỗ sai” ḿnh xin rút lại, và sub của cậu không phải như thế. Mong cậu hài ḷng với điều đó. C̣n nếu cậu muốn quyết đấu “niềm tin” với ḿnh, th́ ḿnh sẽ không c̣n cách nào ngoài đóng thread để tránh một kết cục như phim Red tails.
Nhân tiện, nếu muốn gọi ai đó, phiền cậu @Tên người đó, như thế sẽ thông báo cho người đó vào thớt của cậu. Tránh nó ch́m nổi lâu như thớt này, tớ không để ư.
HLR23710
08-12-2012, 02:13 AM
Em xin nói nốt mấy lời này nữa rồi thôi.
Thứ nhất, chưa từng 1 sub nào của HLR23710 nhận là dịch chuẩn, timing kĩ cả. Tất cả đều là dịch và timing kĩ v́ em biết sai sót là ko tránh khỏi.
Thứ 2, cái câu Gordon nói khiến bác quyết định ko xem nữa th́ thế này, em xem trên thefreedictionary.com, bent là 1 từ lóng cho corrupt. Ư Gordon bảo cái thành phố này ai cũng chỉ lo thân ḿnh, cảnh sát toàn 1 lũ thối nát, ông ấy có muốn làm người tốt, có muốn tŕnh báo những cái xấu cũng ko biết nói cho ai. Mà thôi, 1 từ có nhiều nghĩa, tùy ư thích từng người vậy.
Sau cùng, cảm ơn bác đă giúp chỉ ra những sai sót của Batman Begins, em sẽ cố khắc phục và sửa lại khi có thời gian. Cũng cảm ơn bác đă có lời chân thành với The Dark Knight. Peace.
mp3sony
08-12-2012, 09:45 AM
dạo này có làm được phim nào không hlr23710, hay là bận học quá :th_85:
Nomad
08-12-2012, 10:58 AM
Ví bằng các thánh rủ nhau cùng ngồi QC sub mấy phim kinh điển này cho nuột th́ hay biết mấy. Nếu có hôm đó, tớ xin tham gia một chân... editor tŕnh bày :th_85:
Powered by vBulletin® Version 4.1.11 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.