PDA

View Full Version : [NHỜ QC] Westworld Season 2 (HBO)



phuongtran94
04-24-2018, 08:35 PM
http://cdn.collider.com/wp-content/uploads/2018/03/westworld-season-2-poster.jpg

Chào các bạn,

Như mọi người cũng biết thì series nóng nhất thời điểm này đã lên sóng ngày hôm qua (23/04/2018).

Và đây là Việt Sub cho Tập 1 - Phần 2 này

Rất mong nhận được góp ý từ mọi người

Thân,

Phương Trần

EP01.SS02
https://www.fshare.vn/file/QYCLM233VTAM


https://subscene.com/subtitles/westworld-second-season/vietnamese/1762415

1000usd
04-24-2018, 09:43 PM
thanks bạn, mình mê bộ này lắm may có sub của bạn, chúc bạn một ngày vui vẻ

phuongtran94
04-24-2018, 09:49 PM
thanks bạn, mình mê bộ này lắm may có sub của bạn, chúc bạn một ngày vui vẻ

Cảm ơn bạn nhiều,

Đây là tác phẩm đầu tay của mình, rất mong nhận được góp ý của anh em.

tungundead93
04-25-2018, 10:22 AM
Mình vừa coi lướt qua thấy bạn vẫn giữ HI, nên xóa đi cho đỡ rối mắt. Hôm trước coi xong nên xóa phim rồi nên ko so sánh với subeng dc nhưng host ở đây ko dùng từ vật chủ dc nhé :-?

mp3sony
04-25-2018, 11:09 AM
Mình vừa coi lướt qua thấy bạn vẫn giữ HI, nên xóa đi cho đỡ rối mắt. Hôm trước coi xong nên xóa phim rồi nên ko so sánh với subeng dc nhưng host ở đây ko dùng từ vật chủ dc nhé :-?

ai dịch S1 nhỉ, có thể kê lại mấy từ dùng trong S1 cho bạn này tham khảo, được thì nhờ QC luôn đi

cdx2000
04-25-2018, 11:14 AM
ai dịch S1 nhỉ, có thể kê lại mấy từ dùng trong S1 cho bạn này tham khảo, được thì nhờ QC luôn đi

Lão Chun và con hàng Rô dịch S1

tungundead93
04-25-2018, 11:58 AM
ai dịch S1 nhỉ, có thể kê lại mấy từ dùng trong S1 cho bạn này tham khảo, được thì nhờ QC luôn đi

Đại ca dịch s1 chỉ khi nào tổ chức bia mới hiện hồn thôi anh :))

xInfnty
04-25-2018, 01:07 PM
"After all" không phải lúc nào cũng là "sau tất cả" đâu bạn. Thiếu chấm cuối câu nhiều quá, không để sub 3 dòng. IP là Intellectual Property. Dòng 25 sai xưng hô. Dòng 54-55 sai, "chúng tôi chỉ quan tâm đến bộ mã ở nơi này". Dòng 61 thiếu cái quan trọng, "các kĩ sư con người không đủ trình độ" chứ không phải mỗi "kĩ sư", human engineers không làm đc nên Ford tạo ra Bernard là host. Mình mới lướt đc đoạn đầu.

phuongtran94
04-25-2018, 04:23 PM
Mình vừa coi lướt qua thấy bạn vẫn giữ HI, nên xóa đi cho đỡ rối mắt. Hôm trước coi xong nên xóa phim rồi nên ko so sánh với subeng dc nhưng host ở đây ko dùng từ vật chủ dc nhé :-?

Cảm ơn bạn đã góp ý. Có thể cho mình hỏi "host" nếu không dùng "vật chủ" thì nên dùng từ gì cho hay được không? :D


"After all" không phải lúc nào cũng là "sau tất cả" đâu bạn. Thiếu chấm cuối câu nhiều quá, không để sub 3 dòng. IP là Intellectual Property. Dòng 25 sai xưng hô. Dòng 54-55 sai, "chúng tôi chỉ quan tâm đến bộ mã ở nơi này". Dòng 61 thiếu cái quan trọng, "các kĩ sư con người không đủ trình độ" chứ không phải mỗi "kĩ sư", human engineers không làm đc nên Ford tạo ra Bernard là host. Mình mới lướt đc đoạn đầu.

Cảm ơn bạn đã góp ý, mình sẽ cập nhật bản dịch

phuongtran94
04-25-2018, 06:01 PM
Đã có bản cập nhật, rất mong nhận được thêm đóng góp từ anh em

https://www.fshare.vn/file/QYCLM233VTAM

Zingibera
04-25-2018, 06:40 PM
host phần 1 các bác ấy dịch là cả "vật chủ" lẫn "nhân vật" thì phải.

m4rk.51jh
04-26-2018, 12:26 AM
Em nghĩ nên gọi là "chủ nhà" thì hợp lý nhất

phuongtran94
04-26-2018, 08:49 AM
anh em thấy dịch "Host" thành "Người Nhân Tạo" thế nào? ;))

apolo2002
04-26-2018, 12:12 PM
ko thì cứ ghi là Host thôi.

phuongtran94
04-26-2018, 07:45 PM
ko thì cứ ghi là Host thôi.

có khi thế thật bác ạ

phuongtran94
04-26-2018, 09:29 PM
thấy có sub trên trang chủ mà lại không phải cụa mình, buồn quớ :"(

mp3sony
04-27-2018, 05:42 AM
thấy có sub trên trang chủ mà lại không phải cụa mình, buồn quớ :"(

sub trang chủ là của người dịch S1 giờ dịch tiếp đó :))

phuongtran94
04-27-2018, 07:47 AM
sub trang chủ là của người dịch S1 giờ dịch tiếp đó :))

can we collab bro? :v

mp3sony
04-28-2018, 11:31 PM
triệu hồi lão @[J]

[J]
04-29-2018, 10:21 AM
phuongtran94, tranphuong95
2 bạn nếu muốn hợp tác dịch bộ Westworld thì liên hệ qua fb nhé: https://www.facebook.com/jackychunvn