PDA

View Full Version : [XONG] L'Avenir / Things to Come (2016)



tieu_dao_tac
01-13-2017, 09:21 PM
CHUYỆN MAI SAU
http://i.imgur.com/Zf2qNiC.jpg


tt4120176
Đạo diễn: Mia Hansen-Løve
Diễn viên: Isabelle Huppert, André Marcon, Roman Kolinka

Một người phụ nữ trung niên phải đối mặt những thử thách trong hôn nhân, công việc và mối quan hệ với mẹ.


http://phudeviet.org/subtitle/Things-to-Come/5941.html


Sub khớp với bản phim có thời lượng 01:41:42, fps 24, không có hardsub tiếng Anh.


Ghi chú: Phim này nói về một giáo viên triết học nên trong phim cũng có một vài đoạn trích và hội thoại về chủ đề này. Ḿnh đă cố gắng Google và t́m hiểu nhưng thật sự vẫn có những chỗ ḿnh không hiểu hết được và phải dịch theo nghĩa đen.

Nói vậy nhưng những đoạn như thế cũng rất ít và không ảnh hưởng nhiều đến phim. Phim cũng không hề nặng nề mà ngược lại, khá thoải mái và tích cực. Tuy nhân vật chính gặp nhiều chuyện nhưng cách xử lư của cô ấy không phải là kiểu đập bàn đập ghế như mấy phim Oscar. Phim buồn man mác nhưng vẫn là một trải nghiệm nhẹ nhàng khi Hà Nội trở gió.

Hăy xem phim và thích Isabelle Huppert như ḿnh...


Fun fact: Chị đạo diễn phim này được Best Director ở Liên hoan phim Berlin năm ngoái, c̣n anh chồng chị ấy được Best Director ở Cannes năm ngoái.

lenamtrung
01-19-2017, 09:25 PM
buồn "mang mác" nhưng có vẽ như "man mác" mới chính xác hơn th́ phải? :)

Timecrimes
02-08-2017, 11:31 AM
Isabelle huppert năm rồi cũng có cái Elle rất hay, tiếc là xịt đề cử phim nước ngoài.

pikeman2
02-08-2017, 12:14 PM
được đề cử Best Actress là tốt rồi
ḿnh th́ lại không thích Elle cho lắm

duydoan
03-07-2017, 01:24 AM
Lướt sơ qua th́ thấy vài chỗ như sau cần chỉnh lại:

Từ "reform" nên là "cải cách", chứ không phải "sửa đổi".

"Starry sky above and moral law within"
Phần dịch ban đầu: "Trời sao trên cao và đạo đức trong tim"
Sửa thành: "Bầu trời đầy sao trên đầu tôi và quy luật luân lư ở trong tôi"
Đây là câu của Kant, phần dịch sửa lại bên trên lấy lại phần dịch của Bùi Văn Nam Sơn.

"contesting it another"
Phần dịch ban đầu: "nghi ngờ nó lại là một việc khác"
Từ "contest" không phải là "nghi ngờ", nó là "biện bác".

"If I saw nothing there which revealed a Divinity"
Phần dịch ban đầu: "Nếu tôi không nh́n thấy dấu hiệu của Thần Thánh"
Câu của Pascal mà dịch vậy th́ quá sức dễ dăi. Nên dịch thành: "Nếu tôi không nh́n thấy điều ǵ hiển lộ/mạc khải một Thần tính".

Ngoài ra có từ "retract", ở đoạn ông chồng nói bà vợ hồi trẻ hay đi phát mấy bản "retract", phần phụ đề Việt dịch thành "tiểu luận", cũng là một cách dịch dễ dăi không chịu t́m từ mới cho chính xác hơn ("essay" cũng là "tiểu luận", "retract" cũng "tiểu luận", trong khi hai từ này nghĩa khác nhau khá nhiều). Nên dịch "retract" trong văn cảnh này là "truyền đơn".

degiocuondi
03-08-2017, 07:06 PM
Lướt sơ qua th́ thấy vài chỗ như sau cần chỉnh lại:

Từ "reform" nên là "cải cách", chứ không phải "sửa đổi".

"Starry sky above and moral law within"
Phần dịch ban đầu: "Trời sao trên cao và đạo đức trong tim"
Sửa thành: "Bầu trời đầy sao trên đầu tôi và quy luật luân lư ở trong tôi"
Đây là câu của Kant, phần dịch sửa lại bên trên lấy lại phần dịch của Bùi Văn Nam Sơn.

"contesting it another"
Phần dịch ban đầu: "nghi ngờ nó lại là một việc khác"
Từ "contest" không phải là "nghi ngờ", nó là "biện bác".

"If I saw nothing there which revealed a Divinity"
Phần dịch ban đầu: "Nếu tôi không nh́n thấy dấu hiệu của Thần Thánh"
Câu của Pascal mà dịch vậy th́ quá sức dễ dăi. Nên dịch thành: "Nếu tôi không nh́n thấy điều ǵ hiển lộ/mạc khải một Thần tính".

Ngoài ra có từ "retract", ở đoạn ông chồng nói bà vợ hồi trẻ hay đi phát mấy bản "retract", phần phụ đề Việt dịch thành "tiểu luận", cũng là một cách dịch dễ dăi không chịu t́m từ mới cho chính xác hơn ("essay" cũng là "tiểu luận", "retract" cũng "tiểu luận", trong khi hai từ này nghĩa khác nhau khá nhiều). Nên dịch "retract" trong văn cảnh này là "truyền đơn".


:ll_80::ll_80::ll_80:

tieu_dao_tac
03-08-2017, 09:47 PM
Lướt sơ qua th́ thấy vài chỗ như sau cần chỉnh lại:

Từ "reform" nên là "cải cách", chứ không phải "sửa đổi".

"Starry sky above and moral law within"
Phần dịch ban đầu: "Trời sao trên cao và đạo đức trong tim"
Sửa thành: "Bầu trời đầy sao trên đầu tôi và quy luật luân lư ở trong tôi"
Đây là câu của Kant, phần dịch sửa lại bên trên lấy lại phần dịch của Bùi Văn Nam Sơn.

"contesting it another"
Phần dịch ban đầu: "nghi ngờ nó lại là một việc khác"
Từ "contest" không phải là "nghi ngờ", nó là "biện bác".

"If I saw nothing there which revealed a Divinity"
Phần dịch ban đầu: "Nếu tôi không nh́n thấy dấu hiệu của Thần Thánh"
Câu của Pascal mà dịch vậy th́ quá sức dễ dăi. Nên dịch thành: "Nếu tôi không nh́n thấy điều ǵ hiển lộ/mạc khải một Thần tính".

Ngoài ra có từ "retract", ở đoạn ông chồng nói bà vợ hồi trẻ hay đi phát mấy bản "retract", phần phụ đề Việt dịch thành "tiểu luận", cũng là một cách dịch dễ dăi không chịu t́m từ mới cho chính xác hơn ("essay" cũng là "tiểu luận", "retract" cũng "tiểu luận", trong khi hai từ này nghĩa khác nhau khá nhiều). Nên dịch "retract" trong văn cảnh này là "truyền đơn".

Cảm ơn bạn, ḿnh đă sửa một số thứ theo gợi ư của bạn.

dtn942010
03-12-2017, 06:47 PM
link phim die rồi ợ, ḿnh cũng lùng sục google mà không thấy, chủ thớt up lại được không

angel_of_dead
03-12-2017, 08:17 PM
link phim die rồi ợ, ḿnh cũng lùng sục google mà không thấy, chủ thớt up lại được không
Link mới đây bạn ơi. :)
https://www.fshare.vn/file/NIBTWU8AG664

tieu_dao_tac
03-12-2017, 08:22 PM
Link mới đây bạn ơi. :)
https://www.fshare.vn/file/NIBTWU8AG664

Thanks bác, để em cập nhật lên post #1 luôn. :)

angel_of_dead
03-12-2017, 08:37 PM
Ḿnh cũng chỉ là kiếm đc trên mạng thôi mà. :D

Matrix
03-13-2017, 09:49 PM
Thanks [3