PDA

View Full Version : [XONG] Persona (1966)



Stannis
01-05-2017, 03:33 PM
http://images.moviepostershop.com/persona-movie-poster-1966-1020433556.jpg


Đạo diễn: Ingmar Bergman
Diễn viên: Bibi Andersson, Liv Ullmann, Margaretha Krook
tt0060827




https://www.youtube.com/watch?v=amxvetvKfho


Nội dung:



Persona là phim phức tạp, khắc họa hành tŕnh t́m kiếm bản chất con người, kết hợp nhuần nhuyễn giữa các yếu tố kịch tính, hiệu ứng thị giác giàu chất thơ và các yếu tố tâm lư học hiện đại.

Alma - một y tá trẻ tuổi tận tâm được phân công chăm sóc Elisabet Volger - một diễn viên nổi tiếng hoàn toàn khỏe mạnh song không hề nói chuyện lấy một lời. Thời gian trôi qua, Alma vẫn thường xuyên nói chuyện với Elisabet và hầu như không nhận được một câu trả lời nào. T́m thấy sự đồng cảm nơi Elisabet, Alma giăi bày mọi nỗi ḷng sâu kín cùng bí mật của cô cho Elisabet nghe. Dần dà Alma nhận ra nhân cách hai người đang dần hoán đổi cho nhau.

"Bộ phim là một cuộc hành tŕnh đi t́m sự khôi phục và xóa bỏ những mặc cảm về cô đơn và tội lỗi trong tâm hồn của hai người đàn bà t́nh cờ bắt gặp nhau, song hành với nhau và khám phá, đấu tranh lẫn nhau. Gam màu trắng đen và độ tương phản sáng- tối đem lại cảm giác về cái lạnh, sự trống rỗng có lẽ cũng là một chủ ư nghệ thuật của đạo diễn. Khi người ta hạn chế tối thiểu những thứ có thể che đậy bản thân th́ bức chân dung cá nhân lại hiện lên với những ǵ thô ráp và hiện thực nhất. Những góc quay cận và đặc tả gương mặt với độ tương phản cao như hai mặt của con người, cái nh́n thấy và cái ẩn chứa bên trong. Sự ngồn ngộn của cảm xúc được tiết chế, nỗi đau ḥa nhịp và tan ra, vết thương vỡ ̣a và những máu mủ bên trong ộc ra – vết thương dần dần khép lại- hơi ấm và t́nh yêu hồi phục cũng là lúc con người trở về với đời sống hiện thực – đời sống b́nh thường và tâm hồn được an ủi. Bộ phim đem đến cho người xem những khám phá – và buộc phải cộng ḿnh vào những dấu cộng c̣n ẩn sau màn ảnh."


http://phudeviet.org/subtitle/Persona/5937.html

wwwaaa
01-06-2017, 08:36 PM
Phim khó hiểu kinh, coi nhức đầu :3

Black Magician
01-06-2017, 09:18 PM
Ḿnh xin góp ư một chút về bản dịch của bạn nhé:
Ḍng 131: Giấc mơ vô vọng về sự tồn tại. --> được tồn tại th́ hay hơn
Ḍng 132: "Not seeming to be" tức là không phải tồn tại về h́nh thức mà là tồn tại thực sự, v́ sau đó là "but being", bạn dịch theo ḿnh chưa chính xác
Ḍng 134: "At the same time" ở đây là "cùng với đó", cùng với giấc mơ kia, là "chasm" mà nên dịch là "cách biệt" hay "khoảng cách", sub Eng dùng dấu câu theo ḿnh hơi rối.
Ḍng 137: "To be seen through, cut down," - cut down là giết, dịch tránh đi th́ là "giải thoát", nên đằng sau mới có "tự sát". Câu này nên gọt lại là "Được thấu hiểu, được giải thoát,"
Ḍng 150: Ḿnh cũng không thực sự chắc chắn nhưng "So you might think" đúng hơn nên là "Để cô có thể suy nghĩ", hợp với văn cảnh hơn.
Ḍng 153: "Life oozes in from all sides." - "Life" là "sự sống" th́ không hay lắm nhỉ, cuộc sống, cuộc đời có vẻ hợp lư hơn (theo cá nhân ḿnh thôi), "ooze in" theo ḿnh là thấm vào, xâm nhập vào, "đến" chưa đủ ư lắm.
Ḍng 158: "hardly even there" là "chỉ có ở đó thôi". Khi ghép với nhau th́ "hardly" có nghĩa là chỉ và "even" là đúng, chính xác.
Ḍng 160 và 161: "that" là "rằng" th́ đúng hơn nhỉ? "turned this apathy into a fantastic setup" là "biến thái độ hờ hững này thành một phong thái hoàn hảo", ư nói đến vai diễn của cô ấy.
Ḍng 183: "condition" là địa vị, thân phận, "earthly" là trần tục.
Ḍng 233: Sai nhân xưng, "we" là "chúng tôi".
Ḍng 234: "I'm a good listener" nên được để trong ngoặc kép chứ nhỉ, sub Eng không để, nhưng như thế th́ mới hợp với câu sau.
Ḍng 337: "It's never been as good, before or since." phải là "Nó chưa bao giờ tuyệt đến vậy, cả trước và sau đó".
Ḍng 350-352: Theo ḿnh ư nhân vật là: liệu một người có thể cùng lúc là chính ḿnh và một con người khác không?
Ḍng 391: Theo ḿnh câu ấy có nghĩa là "thậm chí là hơi say mê một cách vô thức"
Ḍng 396: "fail to accord" nên dịch là "không thống nhất".
Ḍng 483: "exhibitionism" là thích khoa trương, "sheer" là từ nhấn mạnh.
Ḍng 494: "means" là phương tiện, cách thức.
Ḍng 499: "sleep" là "gỉ mắt"
Ḍng 523: "as much as" đi với "ever" để nhấn mạnh "much"
Ḍng 535: "I feel such great tenderness for you." - câu này ư là t́nh cảm của ông này dành cho nhân vật nữ
Ḍng 536: "unbearable" dịch như thế có lẽ chưa đúng nghĩa lắm nhỉ.
Ḍng 697: "say collect" là "cầu nguyện" hoặc "đọc kinh cầu nguyện"
Ḍng 698: "a desperate" ư là một người tuyệt vọng, liên kết với "others" ở câu trước
C̣n một số câu nữa bạn hành văn với dịch chưa sát nghĩa lắm

Stannis
01-06-2017, 09:42 PM
Ḿnh xin góp ư một chút về bản dịch của bạn nhé:
Ḍng 131: Giấc mơ vô vọng về sự tồn tại. --> được tồn tại th́ hay hơn
Ḍng 132: "Not seeming to be" tức là không phải tồn tại về h́nh thức mà là tồn tại thực sự, v́ sau đó là "but being", bạn dịch theo ḿnh chưa chính xác
Ḍng 134: "At the same time" ở đây là "cùng với đó", cùng với giấc mơ kia, là "chasm" mà nên dịch là "cách biệt" hay "khoảng cách", sub Eng dùng dấu câu theo ḿnh hơi rối.
Ḍng 137: "To be seen through, cut down," - cut down là giết, dịch tránh đi th́ là "giải thoát", nên đằng sau mới có "tự sát". Câu này nên gọt lại là "Được thấu hiểu, được giải thoát,"
Ḍng 150: Ḿnh cũng không thực sự chắc chắn nhưng "So you might think" đúng hơn nên là "Để cô có thể suy nghĩ", hợp với văn cảnh hơn.
Ḍng 153: "Life oozes in from all sides." - "Life" là "sự sống" th́ không hay lắm nhỉ, cuộc sống, cuộc đời có vẻ hợp lư hơn (theo cá nhân ḿnh thôi), "ooze in" theo ḿnh là thấm vào, xâm nhập vào, "đến" chưa đủ ư lắm.
Ḍng 158: "hardly even there" là "chỉ có ở đó thôi". Khi ghép với nhau th́ "hardly" có nghĩa là chỉ và "even" là đúng, chính xác.
Ḍng 160 và 161: "that" là "rằng" th́ đúng hơn nhỉ? "turned this apathy into a fantastic setup" là "biến thái độ hờ hững này thành một phong thái hoàn hảo".
Ḍng 183: "condition" là địa vị, thân phận, "earthly" là trần tục.
Ḍng 233: Sai nhân xưng, "we" là "chúng tôi".
Ḍng 234: "I'm a good listener" nên được để trong ngoặc kép chứ nhỉ, sub Eng không để, nhưng như thế th́ mới hợp với câu sau.
Ḍng 337: "It's never been as good, before or since." phải là "Nó chưa bao giờ tuyệt đến vậy, cả trước và sau đó".
Ḍng 350-352: Theo ḿnh ư nhân vật là: liệu một người có thể cùng lúc là chính ḿnh và một con người khác không?
Ḍng 391: Theo ḿnh câu ấy có nghĩa là "thậm chí là hơi say mê một cách vô thức"
Ḍng 396: "fail to accord" nên dịch là "không thống nhất".
Ḍng 483: "exhibitionism" là thích khoa trương, "sheer" là từ nhấn mạnh.
Ḍng 494: "means" là phương tiện, cách thức.
Ḍng 499: "sleep" là "gỉ mắt"
Ḍng 523: "as much as" đi với "ever" để nhấn mạnh "much"
Ḍng 535: "I feel such great tenderness for you." - câu này ư là t́nh cảm của ông này dành cho nhân vật nữ
Ḍng 536: "unbearable" dịch như thế có lẽ chưa đúng nghĩa lắm nhỉ.
Ḍng 697: "say collect" là "cầu nguyện" hoặc "đọc kinh cầu nguyện"
Ḍng 698: "a desperate" ư là một người tuyệt vọng, liên kết với "others" ở câu trước
C̣n một số câu nữa bạn hành văn với dịch chưa sát nghĩa lắm

Cám ơn bạn đă góp ư, phim của Bergman thoại sâu sắc quá nên dễ gây thiếu sót, nếu có thời gian ḿnh sẽ xem và sửa lại. Mà đúng là có nhiều cái ḿnh hiểu sai nghĩa thật :v

Black Magician
01-06-2017, 10:09 PM
Cám ơn bạn đă góp ư, phim của Bergman thoại sâu sắc quá nên dễ gây thiếu sót, nếu có thời gian ḿnh sẽ xem và sửa lại. Mà đúng là có nhiều cái ḿnh hiểu sai nghĩa thật :v
Công nhận với bạn, mà đây lại là dịch từ sub Eng nữa, nhiều câu rất lửng lơ chẳng biết nên dịch thế nào, để hiểu được cần hiểu rơ phim và dụng ư của đạo diễn, mà phim th́... :v

atti_vn
05-09-2017, 05:13 PM
Phim cổ điển.[3