PDA

View Full Version : [NHỜ QC] Ghostbusters 2016 EXTENDED BluRay



jackowen
09-28-2016, 07:37 PM
Ghostbusters

https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/M/MV5BMTg3OTM4NTM4NV5BMl5BanBnXkFtZTgwOTI3NDc0OTE@._ V1_SY1000_CR0,0,673,1000_AL_.jpg


IMDB:5.4/10
Nội dung:
Ghostbusters (2016) là một phim làm lại sau thành công của bộ phim hài siêu nhiên năm 1984. Đây là phiên bản làm mới với nội dung phim xoay quanh các sự kiện ma quái ngày một xảy ra nhiều hơn, một sinh viên Đại học Columbia cùng người bạn chuyên đuổi tà mà của ḿnh và đối tác kinh doanh của bạn, thêm cả một nhân viên MTA đă lập thành nhóm diệt trừ ma quỷ, bảo vệ thành phố New York.

Bộ phim hài đ́nh đám c̣n có cả sự góp mặt của “Thần Sấm” Chris Hemsworth trong vai thư kư của Ghostbusters, Andy Garcia trong vai Thị trưởng thành phố New York và Neil Casey là nhân vật phản diện của bộ phim.

Trailer:

https://www.youtube.com/watch?v=w3ugHP-yZXw

Phụ đề:
Vietsub: https://subscene.com/subtitles/ghostbusters-2016/vietnamese/1420213
Engsub:https://subscene.com/subtitles/ghostbusters-2016/english/1412834

Phim không quá tệ như nhiều người chê dù đúng là nhiều chỗ hài nhảm không mắc cười. Nhưng bù lại hiệu ứng và kỹ xảo khá đẹp và công phu. Cộng thêm Chris đẹp kéo show hahahah
Mong được ace giúp đỡ.

VNsT
09-29-2016, 12:00 AM
GhostBuster có thể dịch thoáng qua tiếng Việt là Săn Ma.

jackowen
09-30-2016, 02:28 AM
T́nh h́nh ḿnh đă dịch xong rồi. Mong được QC thử để biết lỗi sai. Tại sub quá trời dài và xài nhiều thuật ngữ khoa học,

jackowen
09-30-2016, 02:28 AM
GhostBuster có thể dịch thoáng qua tiếng Việt là Săn Ma.

Cảm ơn bạn đă góp ư. Cái đó trong phim ḿnh dịch là biệt đội bắt ma luôn

Trai Già X́ Tin
09-30-2016, 11:37 AM
Đang muốn xem phim này, chờ QC. ;)

thientruc
09-30-2016, 11:38 AM
Hy vọng sub được QC để sớm có phim xem :Ds

jackowen
10-04-2016, 09:33 PM
Ai QC giúp ḿnh với ahihi

mp3sony
10-04-2016, 10:49 PM
mới đọc lướt sơ, có mấy cái cần chú ư:
- một ḍng tối đa 40-42 kư tự, kể cả khoảng trắng. Nếu sub dài quá nên chủ động cắt sao cho hợp lư về ngữ nghĩa và cân đối về độ dài hai ḍng.
- c̣n dư khoảng trắng ở đầu ḍng sub thứ hai, cái này có thể autocheck bằng soft được.
- thấy c̣n câu để nguyên tiếng Anh chưa dịch
- y chan -> y chang
- hắc-x́ -> hắt x́
- rụn tóc -> rụng tóc
- "line" trong phim này bạn dịch là đường, đúng ra nên dùng "tuyến", google thêm về tuyến Ley - Ley line nhé

Mới đọc lướt vài đoạn, nên vài ư thế thôi, cách hành văn và cách dịch có vẻ ổn, có thể cho làm babytrans được nha các Thánh @[J], trwng_tamphong, vinhcmb

jackowen
10-04-2016, 11:14 PM
Cảm ơn bạn đă góp ư nha.
Ḿnh sẽ sữa lại và reup :D

jackowen
10-04-2016, 11:39 PM
mới đọc lướt sơ, có mấy cái cần chú ư:
- một ḍng tối đa 40-42 kư tự, kể cả khoảng trắng. Nếu sub dài quá nên chủ động cắt sao cho hợp lư về ngữ nghĩa và cân đối về độ dài hai ḍng.
- c̣n dư khoảng trắng ở đầu ḍng sub thứ hai, cái này có thể autocheck bằng soft được.
- thấy c̣n câu để nguyên tiếng Anh chưa dịch
- y chan -> y chang
- hắc-x́ -> hắt x́
- rụn tóc -> rụng tóc
- "line" trong phim này bạn dịch là đường, đúng ra nên dùng "tuyến", google thêm về tuyến Ley - Ley line nhé

Mới đọc lướt vài đoạn, nên vài ư thế thôi, cách hành văn và cách dịch có vẻ ổn, có thể cho làm babytrans được nha các Thánh @[J], trwng_tamphong, vinhcmb

À mà cho ḿnh hỏi là có cần giữ nguyên line by line với engsub không? Ví dụ như mấy ḍng trắng, lời nhạc, ḿnh không không dịch nên xóa th́ nó sẽ không khớp với line bên engsub. Vậy ḿnh có nên giữ nguyên để cho người QC đối chiếu không?

mp3sony
10-04-2016, 11:50 PM
khi làm trong soft (Subtitle Edit chẳng hạn) th́ bạn cứ xóa nội dung của line sub không dịch đó đi. Sau khi rà soát hết lại rồi th́ dùng autocheck, soft sẽ có chức năng xóa các line sub nào trống, vậy là xong. Không cần giữ nguyên so với bản Eng làm ǵ cả. Cũng có người thích giữ lại phần lời bài hát bằng tiếng Anh chứ không xóa đi.

Vinh_Nguyen
10-05-2016, 07:35 AM
khi làm trong soft (Subtitle Edit chẳng hạn) th́ bạn cứ xóa nội dung của line sub không dịch đó đi. Sau khi rà soát hết lại rồi th́ dùng autocheck, soft sẽ có chức năng xóa các line sub nào trống, vậy là xong. Không cần giữ nguyên so với bản Eng làm ǵ cả. Cũng có người thích giữ lại phần lời bài hát bằng tiếng Anh chứ không xóa đi.

Tiện thể chú Quay chym cho em nó luôn đê ;))

davidseanghia
10-05-2016, 08:03 AM
Dạo này chắc hắn chỉ cài bom thôi, không có thời gian gỡ đâu. :))

mp3sony
10-05-2016, 10:13 AM
em thời gian ngủ c̣n không đủ nữa là quay chim :))

jackowen
10-05-2016, 05:07 PM
khi làm trong soft (Subtitle Edit chẳng hạn) th́ bạn cứ xóa nội dung của line sub không dịch đó đi. Sau khi rà soát hết lại rồi th́ dùng autocheck, soft sẽ có chức năng xóa các line sub nào trống, vậy là xong. Không cần giữ nguyên so với bản Eng làm ǵ cả. Cũng có người thích giữ lại phần lời bài hát bằng tiếng Anh chứ không xóa đi.

Cảm ơn bạn nha. Để ḿnh cố gắng sửa lại, hi vọng sẽ có bác nào QC giúp

jackowen
10-08-2016, 01:09 AM
T́nh h́nh là ḿnh đă sửa lại phụ đề một số lỗi chính tả. Mong bác nào QC giúp với!

angel_of_dead
10-08-2016, 08:15 AM
Bác phoenix_dkny vào nhận QC đi. :D

phoenix_dkny
10-08-2016, 08:51 AM
Bác phoenix_dkny vào nhận QC đi. :D

Thật t́nh cũng muốn giúp lắm, mà em ôm sô hơi bị nhiều rồi :(

jackowen
10-08-2016, 11:10 PM
anh chị nào đi qua xin hăy nán lại QC giúp em với

chivas.
10-12-2016, 11:29 AM
Bạn kéo bản này về QC cho nhanh. Có sub gốc đấy
https://hdbits.org/details.php?id=336132&source=browse

Vinh_Nguyen
10-12-2016, 12:14 PM
Bạn kéo bản này về QC cho nhanh. Có sub gốc đấy
https://hdbits.org/details.php?id=336132&source=browse

Bạn đưa link này khó quá. Đâu phải ai cũng có acc ở đây đâu :v

chivas.
10-12-2016, 12:35 PM
Bạn đưa link này khó quá. Đâu phải ai cũng có acc ở đây đâu :v
Anh em nào cần ḿnh tách giúp

mp3sony
10-12-2016, 12:47 PM
Anh em nào cần ḿnh tách giúp

tách luôn đi bác :))

jackowen
10-12-2016, 12:55 PM
ủa link trên là sao thế mọi người? Là có subviet ở đó, ḿnh tự down về sửa hả?

hvt174
10-12-2016, 01:30 PM
ủa link trên là sao thế mọi người? Là có subviet ở đó, ḿnh tự down về sửa hả?

Không. Là sub chuẩn của hăng phim luôn đấy bác :D. Sub dùng trong rạp ấy

Vinh_Nguyen
10-12-2016, 01:40 PM
ủa link trên là sao thế mọi người? Là có subviet ở đó, ḿnh tự down về sửa hả?


Không. Là sub chuẩn của hăng phim luôn đấy bác :D. Sub dùng trong rạp ấy

No. Là link BD gốc ở hdbits.org.

chivas.
10-12-2016, 01:49 PM
Done rồi nhé. Anh em nào download về OCR nha. http://www.fshare.vn/file/MH8GD4ARSBYK

jackowen
10-12-2016, 02:33 PM
No. Là link BD gốc ở hdbits.org.

Ḿnh down về, mở bằng Subtitle edit th́ nó bảo OCR, chỗ này ḿnh cũng không hiểu lắm, mà nó ra có một ḍng sub đầu tiên
https://scontent-hkg3-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/14606286_1472216442795198_4881589633496806287_n.jp g?oh=63bf17c61886cf78020d5b0b11fae40e&oe=586BABC6

pikeman2
10-12-2016, 03:13 PM
sub trong BD là bản theatrical à :-? được mỗi đoạn đầu c̣n lại chả khớp ǵ với bản Extended :th_93:

chivas.
10-12-2016, 03:16 PM
sub trong BD là bản theatrical à :-? được mỗi đoạn đầu c̣n lại chả khớp ǵ với bản Extended :th_93:

sup trong BD gốc bản 3D là Theatrical

hvt174
10-12-2016, 05:24 PM
No. Là link BD gốc ở hdbits.org.

Vâng e biết là BD rồi. Đang trả lời câu sau của bác chủ ấy :th_99:

angel_of_dead
10-13-2016, 01:37 AM
Sub đă OCR đây. Bác cdx2000 sync giúp qua Extended với. :D
http://phudeviet.org/subtitle/Ghostbusters/5860.html

cdx2000
10-13-2016, 12:13 PM
Sub đă OCR đây. Bác cdx2000 sync giúp qua Extended với. :D
http://phudeviet.org/subtitle/Ghostbusters/5860.html

Hàng đây, dịch bổ sung nhé, không có phim xem không dịch chuẩn
881

jackowen
10-13-2016, 05:06 PM
Ủa, cho em hỏi ngu cái là, vậy nào giờ phim ngoài rạp là chiếu từ file Bluray mua bên nước ngoài về rồi gắn hardsub việt vô hả? Mà nếu vậy th́ sao mấy bác kia lại có file bluray đó? Bộ nó có bán ở ngoài sao?

xInfnty
10-13-2016, 06:18 PM
Ủa, cho em hỏi ngu cái là, vậy nào giờ phim ngoài rạp là chiếu từ file Bluray mua bên nước ngoài về rồi gắn hardsub việt vô hả? Mà nếu vậy th́ sao mấy bác kia lại có file bluray đó? Bộ nó có bán ở ngoài sao?
Chiếu phim ngoài rạp một thời gian rồi hăng phim sẽ bán ra đĩa bluray để mọi người mua, mấy nhóm encode mua đĩa về rồi xuất ra các bản phim cho mọi người pirate về, bác trên núi xuống hở ;))

https://i.ytimg.com/vi/humg5lUOLjk/maxresdefault.jpg

hvt174
10-13-2016, 06:28 PM
Ủa, cho em hỏi ngu cái là, vậy nào giờ phim ngoài rạp là chiếu từ file Bluray mua bên nước ngoài về rồi gắn hardsub việt vô hả? Mà nếu vậy th́ sao mấy bác kia lại có file bluray đó? Bộ nó có bán ở ngoài sao?

Sub đi kèm Bluray thường là sub orc, không phải hard sub đâu. Bác có thể google để biết nó là ǵ :D. Và thường th́ sub đó là sub chính hăng. Nếu thấy chưa hay th́ ḿnh vẫn có thể nhận dịch lại như thường, không sao cả.

angel_of_dead
10-13-2016, 06:31 PM
Ủa, cho em hỏi ngu cái là, vậy nào giờ phim ngoài rạp là chiếu từ file Bluray mua bên nước ngoài về rồi gắn hardsub việt vô hả? Mà nếu vậy th́ sao mấy bác kia lại có file bluray đó? Bộ nó có bán ở ngoài sao?
Phim chiếu rạp phải ra trước chứ (Bạn nói ngược đoạn đầu rồi). Cứ chiếu rạp xong tầm 3 tháng là nhà sản xuất sẽ ra đĩa blu-ray (ngày xưa là đĩa DVD). Đĩa này th́ tất nhiên sẽ bán ra ngoài rồi. Ko th́ làm đĩa làm ǵ :D
Các bản bluray trên mạng đều là encode từ bản số hóa này cả. Ngoài ra hiện nay c̣n bản số hóa dành cho các app trên mạng và ituner được gọi là web-dl.

chivas.
10-14-2016, 07:36 AM
Bản Ghostbusters 2016 TW 2D 2in1 Blu-Ray 1080p AVC DTS-HD MA5 1 có sup vietnamese gốc bản extended. Source xong ḿnh demux .sup cho

angel_of_dead
10-14-2016, 10:38 AM
Phải nói là sub bản Theatrical đă lắm dấu 3 chấm rồi, sang bảng Ex c̣n lắm hơn. :th_23:

9
00:01: 36,306 --> 00:01:40,602
...các bạn có thể h́nh dung ra Ngài Aldridge...
...đang tiếp đăi các vị khách giàu có.

10
00:01:40,685 --> 00:01:43,188
Tương truyền, trong chính căn pḥng này...
...P.T. Barnum đă nảy ra ư tưởng

davidseanghia
10-14-2016, 10:49 AM
Chắc súp nhạt quá nên phải chấm lấy chấm để. =))

jackowen
10-14-2016, 11:51 PM
Phim chiếu rạp phải ra trước chứ (Bạn nói ngược đoạn đầu rồi). Cứ chiếu rạp xong tầm 3 tháng là nhà sản xuất sẽ ra đĩa blu-ray (ngày xưa là đĩa DVD). Đĩa này th́ tất nhiên sẽ bán ra ngoài rồi. Ko th́ làm đĩa làm ǵ :D
Các bản bluray trên mạng đều là encode từ bản số hóa này cả. Ngoài ra hiện nay c̣n bản số hóa dành cho các app trên mạng và ituner được gọi là web-dl.

Mà cái subviet trong đĩa bluray là ai làm thế?

angel_of_dead
10-15-2016, 12:03 AM
Mà cái subviet trong đĩa bluray là ai làm thế?
Chính là cái subviet làm để chiếu ở rạp đó. C̣n ai làm th́ ko rơ. Mấy cái subviet của fox c̣n có credit tên người dịch, chứ cái này th́ chịu. :D
Đă OCR xong rồi đây: http://phudeviet.org/subtitle/Ghostbusters/5860.html

mp3sony
10-15-2016, 02:17 AM
nghe đâu ḿnh làm :)) cơ mà bản extended chắc có một người khác làm bổ sung.

angel_of_dead
10-15-2016, 02:46 AM
nghe đâu ḿnh làm :)) cơ mà bản extended chắc có một người khác làm bổ sung.
Bác làm quả ǵ mà lắm dấu ... thế. :))
Bản EX th́ tách gộp line các kiểu, nh́n muốn loạn luôn. :th_29:

mp3sony
10-15-2016, 04:03 AM
dấu ... đấy là phong cách của Galaxy, a không làm th́ họ cũng sẽ cho vào :)) c̣n CGV sẽ không dùng ba chấm như vậy. Tách gộp line ở bản Ext th́ lại là do bên làm sub họ làm. Chắc là cái đứa làm bản Ext cũng không rành nên cứ để nguyên ba chấm phang vào, nó lung tung phèng lên.

angel_of_dead
10-15-2016, 12:10 PM
dấu ... đấy là phong cách của Galaxy, a không làm th́ họ cũng sẽ cho vào :)) c̣n CGV sẽ không dùng ba chấm như vậy. Tách gộp line ở bản Ext th́ lại là do bên làm sub họ làm. Chắc là cái đứa làm bản Ext cũng không rành nên cứ để nguyên ba chấm phang vào, nó lung tung phèng lên.
Bác góp ư với bên galaxy là nên bỏ ... ở đầu câu đi. Nh́n rối mắt lắm. :D
btw. Bác onl khuya thế. :)

mp3sony
10-16-2016, 11:29 AM
anh có nói rồi mà họ vẫn giữ phong cách :D

angel_of_dead
10-16-2016, 01:23 PM
Chắc chơi kiểu đặc kiểu để khẳng định bản quyền :v